1 00:00:02,180 --> 00:00:03,890 Ist das auch der richtige Weg? 2 00:00:03,890 --> 00:00:06,020 Ja! Wir sind gleich da! 3 00:00:08,770 --> 00:00:10,150 Da ist er. 4 00:00:11,900 --> 00:00:13,610 Kanamori-san! 5 00:00:22,500 --> 00:00:25,580 Oh! Ein präziser Hieb und weg ist er! 6 00:00:28,590 --> 00:00:31,590 Tokitō-dono! Sie schickt der Himmel! 7 00:00:31,590 --> 00:00:33,090 Kanamori-san! 8 00:00:33,090 --> 00:00:34,760 Kotetsu, mein Junge! 9 00:00:35,590 --> 00:00:37,600 Wie schön! Dir geht es gut! 10 00:00:37,600 --> 00:00:40,770 Und ich dachte schon, es hätte dich erwischt. 11 00:00:40,770 --> 00:00:42,640 Das dachte ich auch über dich … 12 00:00:42,640 --> 00:00:44,940 Du bist also Kanamori? 13 00:00:46,650 --> 00:00:49,650 Ja, Tokitō-san, das ist Kanamori-san. 14 00:00:50,190 --> 00:00:53,150 Ist mein Schwert fertig? 15 00:00:53,610 --> 00:00:55,030 Mach hin und rück es raus. 16 00:00:55,030 --> 00:00:59,620 Oje, das sind vielleicht schlimme Scharten. 17 00:01:00,240 --> 00:01:02,700 Darum bin ich ja ins Dorf gekommen. 18 00:01:02,700 --> 00:01:04,830 Ich verstehe … 19 00:01:04,830 --> 00:01:08,330 Ihr Schwert ist bereit, Sie können es sofort haben. 20 00:01:08,920 --> 00:01:11,050 Das ging ja doch schnell … 21 00:01:11,050 --> 00:01:14,470 Toll, oder? Du kannst ihm ruhig danken. 22 00:01:14,470 --> 00:01:18,800 Tanjirō-kun hat mich gebeten, Ihr Schwert zu bearbeiten. 23 00:01:18,800 --> 00:01:22,600 Außerdem meinte er, ich solle Ihnen gegenüber Verständnis zeigen. 24 00:01:23,310 --> 00:01:24,600 Tanjirō … 25 00:01:25,770 --> 00:01:27,060 Tanjirō also … 26 00:01:27,850 --> 00:01:32,020 Natürlich musste ich erst mal in Erfahrung bringen, welcher Schmied sich Ihnen zunächst … 27 00:01:32,020 --> 00:01:36,070 Kanamori-san! Kanamori-san! Schnell! Wir müssen zu Haganezuka-san! 28 00:01:36,070 --> 00:01:38,070 Bevor ihn die Teufel angreifen! 29 00:01:38,070 --> 00:01:39,200 Stimmt! Du hast recht! 30 00:01:39,200 --> 00:01:42,660 Folgt mir, ich zeige euch den Weg zur Werkstatt! 31 00:01:58,470 --> 00:02:01,550 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 32 00:03:15,290 --> 00:03:19,970 Folge 5 Scharlachschwert. 33 00:03:20,880 --> 00:03:22,970 Ich mache mir Sorgen ums Dorf! 34 00:03:22,970 --> 00:03:28,220 Nur eine Säule wie Sie kann es retten! Nehmen Sie Ihr Schwert und beeilen Sie sich! 35 00:03:29,020 --> 00:03:30,100 Diese Hütte ist es! 36 00:03:30,100 --> 00:03:35,110 Ein Glück! Es sind keine Fischmonster zu sehen! In dieser Hütte habe ich gearbeitet! 37 00:03:35,110 --> 00:03:38,030 Drinnen ist das Schwert, das ich Ihnen geben will! 38 00:03:38,030 --> 00:03:41,490 Nehmen Sie es und brechen Sie sofort zum Dorfvorsteher auf! 39 00:03:42,070 --> 00:03:43,360 Nein, das geht nicht. 40 00:03:43,360 --> 00:03:45,200 Was? Warum? 41 00:03:47,450 --> 00:03:48,950 Aua … Was soll der Mist? 42 00:03:49,540 --> 00:03:50,960 Er ist da. 43 00:04:12,180 --> 00:04:15,690 Du hast mich also bemerkt … 44 00:04:18,270 --> 00:04:22,360 Dann bist du wohl eine Säule, wie? 45 00:04:28,700 --> 00:04:32,370 Sucht ihr was in dieser Bruchbude? 46 00:04:34,000 --> 00:04:37,880 Ihr werdet hier doch nicht irgendwas Geheimes getrieben haben … 47 00:04:40,960 --> 00:04:45,300 Ein feindlicher Angriff! Es sind Teufel! Ein feindlicher Angriff! 48 00:04:45,300 --> 00:04:48,050 Beschützt die Oberhäupter jeder Familie! 49 00:04:48,050 --> 00:04:50,390 Bringt die Schwerter der Säulen in Sicherheit! 50 00:04:50,390 --> 00:04:51,890 Verhelft dem Vorsteher zur Flucht! 51 00:04:59,400 --> 00:05:01,570 Tetsugorō! 52 00:05:01,570 --> 00:05:05,820 Passt auf! Diese Monster haben messerscharfe Krallen! 53 00:05:05,820 --> 00:05:08,570 Schnell! Versteckt euch in den Häusern! 54 00:05:09,410 --> 00:05:10,950 Das ist zwecklos! Rückzug! 55 00:05:10,950 --> 00:05:12,450 Rückzug! 56 00:05:22,210 --> 00:05:23,780 Die Säule ist zurück! 57 00:05:23,780 --> 00:05:27,840 Verzeiht die Verspätung! Ich schalte sie sofort aus! 58 00:05:30,850 --> 00:05:32,010 Unglaublich! 59 00:05:32,010 --> 00:05:32,770 So schnell! 60 00:05:32,770 --> 00:05:33,680 Und stark! 61 00:05:33,680 --> 00:05:36,480 Sie ist so niedlich, da hatte ich ganz vergessen, 62 00:05:36,480 --> 00:05:39,400 wie stark Säulen doch sind … 63 00:05:40,110 --> 00:05:43,400 Der Vorsteher! Bitte retten Sie den Vorsteher! 64 00:06:00,460 --> 00:06:02,710 Vorsteher! 65 00:06:08,840 --> 00:06:10,430 Vorsteher! 66 00:06:13,430 --> 00:06:14,560 Vorsteher! 67 00:06:15,520 --> 00:06:18,690 Die Teufelsjäger, die dauerhaft zum Schutz des Dorfes abgestellt waren, 68 00:06:18,690 --> 00:06:21,360 wurden sofort niedergemetzelt. 69 00:06:21,360 --> 00:06:24,610 In puncto handwerkliches Können sticht der Vorsteher uns alle aus. 70 00:06:24,610 --> 00:06:27,610 Ich darf nicht zulassen, dass er stirbt! 71 00:06:28,900 --> 00:06:34,410 Das Monster ist riesig … Es steckt Angriffe einfach so weg. 72 00:06:34,410 --> 00:06:36,750 Und nicht nur das, es ist auch abartig schnell! 73 00:06:42,210 --> 00:06:47,340 Besser, du bewegst dich nicht. Wahrscheinlich sind deine Organe verletzt. 74 00:06:47,340 --> 00:06:49,760 Ka-Kanroji-dono! 75 00:06:51,090 --> 00:06:56,010 Was ist das für ein Schwert? Hat der Vorsteher … Hat Tecchin-sama das geschmiedet? 76 00:06:56,010 --> 00:07:00,020 Ich hatte Gerüchte gehört, aber dass es so eigenartig sein würde … 77 00:07:03,190 --> 00:07:06,570 Liebesatmung! Erste Form: … 78 00:07:11,530 --> 00:07:14,450 Zittern der ersten Liebe! 79 00:07:19,370 --> 00:07:24,500 Bei Typen, die andere zum Spaß quälen, krieg ich kein Herzklopfen! 80 00:07:35,850 --> 00:07:37,180 Tecchin-sama! 81 00:07:41,770 --> 00:07:45,560 Alles in Ordnung, Tecchin-sama? Halten Sie durch! 82 00:07:47,110 --> 00:07:49,570 Tecchin-sama! Hören Sie mich? 83 00:07:49,990 --> 00:07:52,950 Dass mich hier ein hübsches junges Mädchen in ihren Armen hält … 84 00:07:52,950 --> 00:07:55,870 Ich muss im Himmel sein! 85 00:07:58,040 --> 00:08:01,160 Ach, hören Sie schon auf, Tecchin-sama! 86 00:08:01,160 --> 00:08:03,830 Auch ich bin von dem Monster runtergefallen! 87 00:08:03,830 --> 00:08:04,580 Was? 88 00:08:04,580 --> 00:08:06,500 Würden Sie meine Hand halten? 89 00:08:06,500 --> 00:08:09,510 Huch, ich wollte dich nicht übersehen! Alles in Ordnung? 90 00:08:09,510 --> 00:08:10,670 Verschwinde! 91 00:08:11,220 --> 00:08:13,510 B-Bin ich froh … 92 00:08:18,310 --> 00:08:19,470 Was …? 93 00:08:20,140 --> 00:08:21,560 Was ist das? 94 00:08:22,350 --> 00:08:23,940 Dieser Geruch … 95 00:08:23,940 --> 00:08:25,520 Bleib sofort … 96 00:08:26,100 --> 00:08:27,810 Stehen! 97 00:08:44,710 --> 00:08:49,710 Ach ja! Nach dem Angriff dieses Fächerteufels hatten wir das Bewusstsein verloren. 98 00:08:49,710 --> 00:08:52,380 Nezuko muss vor mir wieder zu sich gekommen sein. 99 00:09:00,010 --> 00:09:02,220 Pah! Langsam wird es lästig! 100 00:09:02,220 --> 00:09:04,430 Karaku! Feg sie weg! 101 00:09:04,430 --> 00:09:05,690 Geht klar! 102 00:09:10,270 --> 00:09:12,820 Das brauchst du mir nicht zweimal sagen! 103 00:09:16,660 --> 00:09:19,070 Denk nach! Es muss einen Weg geben! 104 00:09:19,450 --> 00:09:22,240 Wie kann ich ihm einen schweren Treffer versetzen? 105 00:09:22,240 --> 00:09:24,910 Einen, von dem er sich nicht erholt! 106 00:09:29,790 --> 00:09:32,920 Stirb … Du Mistbengel! 107 00:09:36,050 --> 00:09:38,050 Das ist dein Ende! 108 00:09:46,940 --> 00:09:52,020 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 109 00:09:52,020 --> 00:09:57,030 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 110 00:10:05,620 --> 00:10:08,540 Die Aussicht ist doch gleich viel besser geworden. 111 00:10:08,540 --> 00:10:13,380 Jetzt haben sie kein Versteck mehr, in das sie sich verkriechen könnten. 112 00:10:15,090 --> 00:10:17,300 Verdammt! Dieser ganze Schutt … 113 00:10:17,300 --> 00:10:20,800 Nezuko! Vertrau mir! Ich lass dich nicht im Stich! 114 00:10:20,800 --> 00:10:23,680 Nimm bitte die Hände vom Schwert! Ich muss den Schutt wegräumen! 115 00:10:24,060 --> 00:10:25,680 Nezuko! Hör auf! 116 00:10:25,680 --> 00:10:27,060 Du trennst dir deine Finger ab! 117 00:10:29,140 --> 00:10:31,810 Zugegeben, du hast ihnen einen ordentlichen Abflug verpasst. 118 00:10:32,440 --> 00:10:36,320 Wenn der Rauch verflogen ist, sind sie dran. 119 00:10:38,610 --> 00:10:42,030 Nezuko! Hör auf! Bitte hör auf! 120 00:10:50,290 --> 00:10:54,750 Habe die Ehre. Mein Name ist Gyokko. 121 00:10:54,750 --> 00:10:57,760 Wenn ich vor eurem Ableben noch kurz um Aufmerksamkeit bitten dürfte … 122 00:10:58,420 --> 00:11:00,340 Warum kommt ihr näher? 123 00:11:00,340 --> 00:11:03,180 Nur bei dir sind wir sicher … 124 00:11:03,850 --> 00:11:10,440 Bitte werte Gäste, wenn ihr so freundlich wärt, meiner kleinen Werkschau beizuwohnen … 125 00:11:11,350 --> 00:11:15,230 Werkschau? Was soll das heißen? 126 00:11:16,650 --> 00:11:18,900 Fangen wir hiermit an. 127 00:11:30,330 --> 00:11:34,210 Ich nenne mein Kunstwerk: „Todesqualen der Schwertschmiede“! 128 00:11:36,210 --> 00:11:40,050 So seht euch zunächst diese Hände an! 129 00:11:40,050 --> 00:11:44,090 Sie sind schmutzig und von Schwielen übersät, typisch für Schwertschmiede! 130 00:11:44,090 --> 00:11:48,350 Ich habe mir erlaubt, dies besonders zu betonen. 131 00:11:48,720 --> 00:11:50,180 Kongōji-dono … 132 00:11:50,180 --> 00:11:51,350 Tetsuo-san … 133 00:11:51,350 --> 00:11:53,150 Kanaike-san … 134 00:11:53,150 --> 00:11:54,770 Kōtarō … 135 00:11:54,770 --> 00:11:57,150 Onkel Tetsuhiro … 136 00:11:57,150 --> 00:12:00,570 Ja! Ganz recht! 137 00:12:00,570 --> 00:12:04,410 Für dieses Werk habe ich mir den Luxus geleistet, 138 00:12:04,410 --> 00:12:07,240 ganze fünf Schwertschmiede gar prächtig herzurichten! 139 00:12:10,370 --> 00:12:13,870 Ich bin überaus verzückt, dass ihr darüber so gerührt seid. 140 00:12:13,870 --> 00:12:19,380 Besonderes Augenmerk möchte ich außerdem auf die Einstichstellen der Klingen lenken! 141 00:12:19,380 --> 00:12:25,720 Die Narrenmasken habe ich ihnen gelassen, um Leere und Absurdität auszudrücken. 142 00:12:25,720 --> 00:12:29,350 Ich brauche ja wohl nicht zu erwähnen, dass auch dies eine bewusste Entscheidung war. 143 00:12:29,350 --> 00:12:32,020 Und jetzt kommt der beste Teil! 144 00:12:32,020 --> 00:12:35,310 Man muss das Schwert nur ein Stückchen drehen und … 145 00:12:38,230 --> 00:12:41,150 Hör auf! 146 00:12:46,360 --> 00:12:50,580 Und, was meint ihr? Ganz wundervoll, oder? 147 00:12:50,580 --> 00:12:53,960 Eine perfekte Reproduktion ihrer Todesqualen! 148 00:12:53,960 --> 00:12:55,290 He! 149 00:12:55,290 --> 00:12:58,920 Jetzt reicht's aber, du Missgeburt. 150 00:13:10,810 --> 00:13:14,270 Die Beschreibung meines Kunstwerks war noch nicht fertig! 151 00:13:14,940 --> 00:13:18,230 Hört gefälligst bis zum Ende zu. 152 00:13:18,730 --> 00:13:21,400 Er kann von Vase zu Vase springen … 153 00:13:22,070 --> 00:13:23,570 Verstehe. 154 00:13:23,900 --> 00:13:27,360 Besonders stolz bin ich auf das, was diese Vase … 155 00:13:27,820 --> 00:13:29,830 Ich kann ihn kaum spüren. 156 00:13:33,660 --> 00:13:37,420 Ist er schon wieder weg? Er bewegt sich schnell. 157 00:13:37,420 --> 00:13:41,670 Jetzt ist er dort. Diese Vasen wachsen wie Pilze … 158 00:13:41,670 --> 00:13:46,130 Du hast vielleicht Nerven, meine Vase zu zerschmettern! 159 00:13:46,130 --> 00:13:49,930 Hast du denn kein Auge für Kunst, du Affe?! 160 00:13:50,680 --> 00:13:53,560 Wie lässt er diese Vasen entstehen? 161 00:13:53,560 --> 00:13:57,980 Ihr Bastarde mit Muskeln, wo eure Hirne sein sollten … 162 00:13:57,980 --> 00:14:01,900 Euch fehlt die grundlegende Fähigkeit, meine Kunstwerke wertzuschätzen! 163 00:14:01,900 --> 00:14:03,690 Aber auch das gefällt mir! 164 00:14:03,690 --> 00:14:07,570 Er ist sehr darauf bedacht, nicht erwischt zu werden. 165 00:14:07,570 --> 00:14:10,070 Anders als bei diesem aufgespaltenen Teufel vorhin … 166 00:14:10,530 --> 00:14:13,450 Könnte ihn eine Enthauptung also wirklich töten. 167 00:14:18,210 --> 00:14:21,210 Fischtötung der Tausend Nadeln! 168 00:14:23,250 --> 00:14:24,250 Tokitō-san! 169 00:14:31,140 --> 00:14:32,350 Junger Kotetsu! 170 00:14:40,190 --> 00:14:41,650 Tokitō-dono! 171 00:14:41,650 --> 00:14:44,650 Ihr seid mir im Weg. Versteckt euch. 172 00:14:45,650 --> 00:14:47,110 Tut uns leid … 173 00:14:47,110 --> 00:14:49,150 Ich … Ich … 174 00:14:57,870 --> 00:15:02,040 Was für ein komischer Anblick, mit diesen vielen Nadeln im Körper. 175 00:15:02,040 --> 00:15:03,790 Wie gefallen sie dir? 176 00:15:03,790 --> 00:15:08,300 Spürst du schon, wie das Gift langsam deine Gliedmaßen betäubt? 177 00:15:08,300 --> 00:15:10,840 Wirklich urkomisch! 178 00:15:10,840 --> 00:15:16,260 Erst rettest du ein paar wertlose Leben und dann stirbst du an einem wertlosen Ort. 179 00:15:16,260 --> 00:15:20,020 Wen kümmert schon, ob du da bist oder nicht? 180 00:15:20,810 --> 00:15:24,310 Weil dein Leben wertlos ist! 181 00:15:25,570 --> 00:15:28,940 Wer war das? Ich kann mich nicht erinnern. 182 00:15:29,650 --> 00:15:32,410 Ich glaube, jemand hat mir vor Jahren einmal dasselbe gesagt. 183 00:15:33,320 --> 00:15:35,330 Aber wer? 184 00:15:36,370 --> 00:15:39,330 Es war Sommer. Es war heiß. 185 00:15:39,910 --> 00:15:41,960 Wir hatten die Tür offen. 186 00:15:41,960 --> 00:15:47,000 Vielleicht lag es an dieser starken Hitze, aber die Zikaden zirpten ohrenbetäubend laut. 187 00:15:48,920 --> 00:15:53,180 Auch wenn du jetzt komisch aussiehst, du bist immer noch eine Säule. 188 00:15:53,180 --> 00:15:56,810 Was soll ich nur für ein Kunstwerk aus dir machen? Oh, mir wird ganz schwindelig! 189 00:15:58,680 --> 00:16:02,810 Halt den Rand. Wenn hier etwas wertlos ist, dann dein Gefasel. 190 00:16:13,240 --> 00:16:16,990 Blutige Teufelskunst! Wasserkerkertopf! 191 00:16:18,120 --> 00:16:22,500 So ein Tod durch Ersticken ist doch was Feines! Wunderschön! 192 00:16:22,500 --> 00:16:27,340 Und dann dieses schaurige Gefühl einer Klinge, die an deinen Hals gepresst wird … 193 00:16:27,340 --> 00:16:30,340 Das ist grandios! 194 00:16:32,970 --> 00:16:35,430 Unmöglich. Ich komme nicht durch. 195 00:16:35,430 --> 00:16:39,930 Und so hätte ich die stärkste Waffe gestoppt, die ein Teufelsjäger besitzt, seine Atmung. 196 00:16:39,930 --> 00:16:45,900 Ich kann es kaum noch erwarten, dein schmerzverzerrtes Gesicht zu bewundern! 197 00:16:46,270 --> 00:16:50,820 Dieses Dorf auszulöschen wird euch Teufelsjägern einen herben Schlag versetzen. 198 00:16:50,820 --> 00:16:53,650 Und wenn ihr erst mal entmachtet seid, 199 00:16:53,650 --> 00:16:56,780 dann fehlt nicht mehr viel und wir haben Ubuyashikis Kopf! 200 00:16:59,240 --> 00:17:02,950 Nezuko! Lass doch das Schwert los! Nezuko! 201 00:17:11,130 --> 00:17:14,380 Nezukos Blut bringt das Schwert zum Brennen! 202 00:17:15,800 --> 00:17:17,930 Seine Farbe verändert sich! 203 00:17:19,260 --> 00:17:23,980 Mit steigender Temperatur färbt sich mein schwarzes Schwert rot! 204 00:17:23,980 --> 00:17:25,890 Umhüllt von berstendem Blut! 205 00:17:26,480 --> 00:17:27,810 Das ist … 206 00:17:31,150 --> 00:17:32,690 Ein Blutsalvenschwert! 207 00:17:34,530 --> 00:17:37,240 Es wird rot, nicht wahr? 208 00:17:37,240 --> 00:17:42,330 Aber nur, wenn der Herr Samurai kämpft. 209 00:17:42,330 --> 00:17:43,910 Was ist das? 210 00:17:43,910 --> 00:17:47,000 Warum wohl? Schon merkwürdig, oder? 211 00:17:47,000 --> 00:17:50,460 Eigentlich ist es ja so pechschwarz wie Obsidian. 212 00:17:50,460 --> 00:17:51,840 Wer ist das? 213 00:17:51,840 --> 00:17:54,460 Es ist wunderschön! 214 00:17:54,460 --> 00:17:56,170 Wer ist sie? 215 00:17:56,880 --> 00:18:00,680 Ach ja! Das muss eine geerbte Erinnerung sein! 216 00:18:01,260 --> 00:18:06,310 Und der Samurai, von dem sie spricht, ist wohl dieser Kämpfer mit den Ohrhängern. 217 00:18:06,310 --> 00:18:09,850 Hatte er ein pechschwarzes Schwert? 218 00:18:09,850 --> 00:18:12,070 Genau wie ich … 219 00:18:12,070 --> 00:18:14,940 Und auch meines hat sich eben rot verfärbt. 220 00:18:14,940 --> 00:18:16,570 Seine Farbe hat sich verändert! 221 00:18:17,780 --> 00:18:22,080 Nezukos Blut war der Auslöser, dass es sich rot verfärben konnte, also … 222 00:18:22,080 --> 00:18:24,740 Auch wenn die Ursache bei ihm eine andere war, 223 00:18:24,740 --> 00:18:28,080 so ist mein Schwert jetzt doch genau wie seines. 224 00:18:28,080 --> 00:18:32,840 Immer wenn ich dachte, ich sei stärker geworden, waren da noch stärkere Teufel. 225 00:18:33,340 --> 00:18:37,220 Mein Körper ist voller Wunden und Narben, … 226 00:18:37,880 --> 00:18:41,390 Aber zugleich ist immer jemand da, um mir zu helfen! 227 00:18:41,390 --> 00:18:43,720 Sie halten mich am Leben! 228 00:18:44,390 --> 00:18:46,060 Ich darf sie nicht enttäuschen! 229 00:18:47,060 --> 00:18:52,400 Jeder, der mir geholfen hat, hat nur einen Wunsch, ein Verlangen … 230 00:18:53,150 --> 00:18:58,240 Die Teufel zu töten! Und die Menschen zu schützen! 231 00:19:03,740 --> 00:19:06,330 Ich muss mich für sie einsetzen! 232 00:19:08,540 --> 00:19:11,670 Deine billigen Tricks kannst du dir sparen. Mich besiegst du nicht. 233 00:19:11,670 --> 00:19:15,880 Na los doch, schlitz mich auf! Das steck ich locker weg! 234 00:19:17,170 --> 00:19:20,010 Eine brennende Klinge … Das Scharlachschwert! 235 00:19:20,970 --> 00:19:22,800 Muzan-samas Erinnerungen … 236 00:19:24,180 --> 00:19:28,140 Das Schwert des Kämpfers, der Muzan-sama in die Ecke trieb … 237 00:19:28,560 --> 00:19:30,310 Und ihn fast enthauptet hätte! 238 00:19:34,980 --> 00:19:37,190 Ich sehe diesen Kämpfer in ihm! 239 00:19:40,700 --> 00:19:44,660 Tanz des Feuergotts! Halo-Drache … 240 00:20:04,930 --> 00:20:06,470 Kopftanz! 241 00:20:25,450 --> 00:20:29,370 Dieser eine Angriff hat mich die ganze Zeit beschäftigt … 242 00:20:30,450 --> 00:20:34,670 Wie habe ich es geschafft, Gyūtarō mit diesem einen Schlag zu enthaupten? 243 00:20:36,580 --> 00:20:40,840 Woher kam mein Gefühl in diesem Moment, meine Atmung, die Kraft meines Angriffs … 244 00:20:41,630 --> 00:20:45,840 Dieses Gefühl, als stünde mein ganzer Körper in Flammen … Und meine Stirn! 245 00:20:47,180 --> 00:20:50,390 Jetzt weiß ich es. Ich kann es jetzt! 246 00:20:50,850 --> 00:20:55,060 Nur noch einer! Ich muss alle vier auf einmal töten. 247 00:20:55,060 --> 00:20:56,600 Nur noch einer … 248 00:20:59,150 --> 00:21:01,530 Genya! Dir geht es gut! 249 00:21:03,320 --> 00:21:07,450 Er hat den vierten Teufel enthauptet! Toll! Toll! 250 00:21:07,450 --> 00:21:10,490 War es zeitgleich? Wenn es das gewesen ist, dann … 251 00:21:10,490 --> 00:21:12,160 Geny… 252 00:21:20,300 --> 00:21:24,300 Ist das Genya? Warum sieht er so aus? 253 00:21:25,220 --> 00:21:26,550 Es ist wie … 254 00:21:27,760 --> 00:21:28,850 Wie … 255 00:21:41,570 --> 00:21:46,950 Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Michael Gohl. 256 00:21:47,450 --> 00:21:50,700 Revision & Typeset: Patrice Schindler. 257 00:21:52,660 --> 00:21:57,830 Qualitätskontrolle: Michael Ebersberger. 258 00:21:58,330 --> 00:22:00,590 Projektleitung: Tobias Philippi. 259 00:23:00,020 --> 00:23:00,790 Teil. 260 00:23:00,020 --> 00:23:01,170 Demon Slayer Swordsmith Village Arc. 261 00:23:01,400 --> 00:23:05,110 Wie kriegen Sie Ihr Schwert eigentlich in die Scheide zurück? 262 00:23:05,110 --> 00:23:06,900 Wie, willst du wissen? 263 00:23:06,900 --> 00:23:09,200 Mit einer Giftkartoffel! 264 00:23:13,530 --> 00:23:15,660 Das war ein Witz! Ein Witz! 265 00:23:19,290 --> 00:23:21,250 Oh! Toll! 266 00:23:22,670 --> 00:23:25,380 Ach wirklich? Findest du? 267 00:23:25,380 --> 00:23:28,880 Ja, total! Sie haben wirklich Talent, Kanroji-san! 268 00:23:28,880 --> 00:23:32,890 Findest du? Soll ich es dir dann noch mal zeigen? 269 00:23:36,510 --> 00:23:38,390 Toll! Ganz toll, Kanroji-san! 270 00:23:38,390 --> 00:23:39,890 Ach ja? 271 00:23:39,890 --> 00:23:43,100 Na gut, einmal kann ich es ja noch zeigen. 272 00:23:43,100 --> 00:23:45,440 Nur weil du es bist, Tanjirō-kun! 273 00:23:45,440 --> 00:23:49,940 Doch hier erst mal die Vorschau: „Folge 6: Wolltest du nicht zur Säule werden?“! 274 00:23:52,030 --> 00:23:53,700 Toll! Ganz toll! 275 00:23:53,700 --> 00:23:55,130 Fortsetzung folgt