1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:32,180 --> 00:01:35,230 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:35,490 --> 00:01:37,320 Alter Mann! 4 00:01:40,160 --> 00:01:41,240 Alter Mann. 5 00:01:46,860 --> 00:01:50,780 Episode 07: Heimaturlaub 6 00:01:53,680 --> 00:01:56,340 Ob es dem alten Mann wohl gutgeht? 7 00:01:59,340 --> 00:02:02,850 Ach so … Gestern nach dem Gartenfest … 8 00:02:02,850 --> 00:02:04,310 Was redest du denn da?! 9 00:02:04,310 --> 00:02:07,110 Dem Minister, der das Gift geschluckt hat, geht es schlecht. 10 00:02:07,110 --> 00:02:08,640 Kranke müssen schlafen. 11 00:02:10,900 --> 00:02:15,650 Ich fühle mich sehr ausgeruht, aber bis Mittag hätte ich nicht schlafen dürfen. 12 00:02:21,220 --> 00:02:23,770 Aber ohne Schminke kann ich nicht hinaus. 13 00:02:28,770 --> 00:02:31,920 Oh. Du hättest dich heute gerne noch ausruhen dürfen. 14 00:02:31,920 --> 00:02:36,420 Nein, nein. Scheut Euch nicht, mir etwas aufzutragen. 15 00:02:36,420 --> 00:02:38,420 Nanu? Deine Sommersprossen … 16 00:02:38,420 --> 00:02:42,680 Dürfte ich sie bitte weiterhin aufmalen? Ohne sie fühle ich mich unsicher. 17 00:02:42,680 --> 00:02:44,680 Ich verstehe schon. 18 00:02:44,680 --> 00:02:49,250 Wie mich alle mit ihren Fragen zu meiner Zofe bestürmt haben, schrecklich! 19 00:02:49,250 --> 00:02:51,110 Ich bitte vielmals um Verzeihung. 20 00:02:51,110 --> 00:02:52,400 Schon gut! 21 00:02:52,400 --> 00:02:55,880 Gaoshun ist seit dem Morgen hier. Wo willst du ihn empfangen? 22 00:02:55,880 --> 00:02:56,360 Hö? 23 00:02:56,650 --> 00:03:00,490 Da er sonst nichts zu tun hatte, lasse ich ihn draußen das Unkraut jäten. 24 00:03:01,340 --> 00:03:02,870 Unkraut … 25 00:03:02,870 --> 00:03:06,770 Beim Gartenfest saß er doch auf einem Platz recht weit oben. 26 00:03:06,770 --> 00:03:08,370 Wahrlich eine treue Seele. 27 00:03:09,080 --> 00:03:13,940 Ein Mann wie er findet bei den Zofen gewiss großen Anklang. 28 00:03:15,710 --> 00:03:19,090 Dürften wir wohl die Wohnstube benutzen? 29 00:03:19,450 --> 00:03:20,850 Sicher doch. 30 00:03:20,850 --> 00:03:22,080 Honnyan. 31 00:03:22,080 --> 00:03:22,720 Ja? 32 00:03:23,020 --> 00:03:26,720 Die Augen der Oberzofe scheinen geradezu zu leuchten. 33 00:03:27,250 --> 00:03:29,390 Seine Exzellenz schickt mich, dir das zu bringen. 34 00:03:31,140 --> 00:03:35,150 Das ist die Suppe, die Ihre Hoheit Gyokuyo verspeisen sollte. 35 00:03:35,740 --> 00:03:36,570 Richtig. 36 00:03:36,570 --> 00:03:38,310 Er lässt sie mir eigens bringen? 37 00:03:39,680 --> 00:03:41,000 Iss mir ja nicht davon. 38 00:03:41,000 --> 00:03:42,030 Das werde ich nicht. 39 00:03:42,650 --> 00:03:46,970 Silber reagiert schnell mit Nahrung, daher ist die Suppe längst verdorben 40 00:03:46,970 --> 00:03:48,490 und kein Genuss mehr. 41 00:03:48,490 --> 00:03:50,000 „Genuss“ …? 42 00:03:50,000 --> 00:03:52,410 Habt Ihr die Schale mit bloßen Händen getragen? 43 00:03:52,410 --> 00:03:53,600 Nein. 44 00:03:53,600 --> 00:03:57,940 Um die Suppe auf Gift zu prüfen, habe ich sie mit einem Löffel entnommen. 45 00:03:57,940 --> 00:04:01,010 Unmittelbar danach habe ich sie in das Tuch eingeschlagen. 46 00:04:02,880 --> 00:04:04,760 Habt bitte einen Moment Geduld. 47 00:04:08,310 --> 00:04:10,800 Baumwolle, Mehl und ein Pinsel? 48 00:04:10,800 --> 00:04:11,910 Ja. 49 00:04:11,910 --> 00:04:13,440 Was hast du damit vor? 50 00:04:13,850 --> 00:04:15,740 In meiner Apotheke 51 00:04:15,740 --> 00:04:20,310 waren alle Gefäße, die nicht berührt werden durften, mit Farbpulver bestreut. 52 00:04:20,310 --> 00:04:22,240 Das habe ich mir zum Vorbild genommen. 53 00:04:22,620 --> 00:04:26,740 Es ist ganz einfach. Man stippt einen kleinen Wattebausch in das Mehl. 54 00:04:27,220 --> 00:04:29,570 Dann betupft man das Gefäß damit. 55 00:04:29,570 --> 00:04:33,200 Zum Schluss entfernt man mit dem Pinsel das überschüssige Mehl. 56 00:04:36,050 --> 00:04:36,970 Da seht Ihr’s. 57 00:04:36,970 --> 00:04:38,880 Das sind weiße Spuren. 58 00:04:39,170 --> 00:04:42,050 Dort wurde die Schale von menschlichen Fingern berührt. 59 00:04:42,050 --> 00:04:46,250 Berührungen mit unseren Fingern hinterlassen Spuren. 60 00:04:46,250 --> 00:04:50,200 Dies gilt besonders für Gefäße aus leicht korrodierendem Silber. 61 00:04:50,200 --> 00:04:53,770 Silbergeschirr wird vor der Benutzung mit einem Tuch abgewischt. 62 00:04:54,250 --> 00:04:57,570 Das heißt, die Abdrücke, die jetzt noch auf der Schüssel sind, 63 00:04:57,570 --> 00:05:00,770 stammen von denen, die sie nach dem Abwischen in der Hand hatten. 64 00:05:01,110 --> 00:05:02,480 Ganz recht. 65 00:05:03,080 --> 00:05:08,850 Aus der Größe und Position der Abdrücke kann man schließen, wie die Schüssel gehalten wurde. 66 00:05:08,850 --> 00:05:10,490 In der Hand hatte sie … 67 00:05:12,050 --> 00:05:13,250 Was hast du? 68 00:05:17,680 --> 00:05:18,330 Nichts. 69 00:05:19,340 --> 00:05:23,220 Die Schüssel hatten insgesamt etwa vier Personen in der Hand. 70 00:05:23,220 --> 00:05:24,600 So viele? 71 00:05:25,340 --> 00:05:28,850 Zunächst drei, die die Wand der Schüssel angefasst haben. 72 00:05:28,850 --> 00:05:31,370 Die Person, die die Suppe geschöpft hat. 73 00:05:31,370 --> 00:05:33,360 Diejenige, die sie serviert hat. 74 00:05:33,680 --> 00:05:35,760 Die Vorkosterin Ihrer Hoheit Rishu. 75 00:05:36,650 --> 00:05:38,540 Und dann noch jemand. 76 00:05:38,540 --> 00:05:41,860 Jemand, der den Rand des Gefäßes berührt hat. 77 00:05:41,860 --> 00:05:46,610 Diese unbekannte vierte Person war es, die die Suppe vergiftet hat. 78 00:05:47,540 --> 00:05:49,510 Wenn du recht damit hast, 79 00:05:49,510 --> 00:05:53,510 warum waren Abdrücke einer Vorkosterin auf der Schüssel einer erstrangigen Gemahlin? 80 00:05:53,510 --> 00:05:55,450 Das ist einfach. 81 00:05:55,450 --> 00:06:00,050 Die Vorkosterin Ihrer Hoheit Rishu hat die Speisen aus Gehässigkeit vertauscht. 82 00:06:00,050 --> 00:06:01,820 Sie wusste nichts von dem Gift. 83 00:06:01,820 --> 00:06:02,880 Sie hat sie vertauscht? 84 00:06:04,000 --> 00:06:05,340 Es war Schikane. 85 00:06:05,650 --> 00:06:08,480 Eine Zofe soll eine erstrangige Gemahlin schikanieren? 86 00:06:08,480 --> 00:06:10,220 Man mag es nicht glauben, nicht wahr? 87 00:06:10,880 --> 00:06:12,350 Erzähl mir alles, was du weißt. 88 00:06:13,570 --> 00:06:18,340 Ich möchte dazu sagen, dass es nichts weiter als eine Vermutung ist. 89 00:06:18,340 --> 00:06:19,800 Das macht nichts. 90 00:06:19,800 --> 00:06:23,910 Wisst Ihr noch, was für ein Gewand Ihre Hoheit Rishu auf dem Gartenfest getragen hat? 91 00:06:23,910 --> 00:06:26,860 Ja. Es war von auffallend kräftigem Rosa. 92 00:06:27,310 --> 00:06:32,160 Hätte die Gemahlin ein Gewand gewählt, dessen Farbe der Ihrer Hoheit Gyokuyo zu ähnlich ist, … 93 00:06:32,510 --> 00:06:35,480 hätten ihre Zofen ihr sicherlich zu einem anderen geraten. 94 00:06:35,480 --> 00:06:40,510 Und wenn nicht, hätten auch sie selbst ein passendes rosafarbenes Gewand tragen müssen. 95 00:06:40,510 --> 00:06:44,670 Aber die Dienerinnen Ihrer Hoheit trugen alle weiße Gewänder. 96 00:06:46,310 --> 00:06:49,800 Somit hat das rosa Gewand Ihrer Hoheit Rishu 97 00:06:49,800 --> 00:06:54,560 sie wie eine Närrin dastehen lassen. Zofen behandeln ihre Herrin mit Respekt. 98 00:06:55,200 --> 00:06:57,810 Und dann beim Fest … 99 00:06:57,810 --> 00:07:00,910 Wisst ihr nicht, was von euch als Zofen erwartet wird? 100 00:07:00,910 --> 00:07:03,540 Wie könnt ihr sie ein rosanes Gewand tragen lassen? 101 00:07:04,820 --> 00:07:10,110 Die Zofen Ihrer Hoheit Aduo haben die Zofen Ihrer Hoheit Rishu für ihre Feigheit getadelt. 102 00:07:10,820 --> 00:07:12,970 Im Inneren Palast wimmelt es von Feinden. 103 00:07:12,970 --> 00:07:17,600 Wirklich vertrauen kann eine Gemahlin nur ihren eigenen Zofen. 104 00:07:17,600 --> 00:07:21,450 Ich denke, die junge Gemahlin Rishu hat ihr Gewand auf Anraten ihrer Zofen getragen. 105 00:07:21,450 --> 00:07:26,200 Doch so hat sie sich selbst zum Gespött gemacht. 106 00:07:26,200 --> 00:07:28,170 Sie hegte nicht den geringsten Zweifel. 107 00:07:28,800 --> 00:07:32,370 Und die Zofen haben außerdem die Speisen Ihrer Hoheit vertauscht 108 00:07:32,370 --> 00:07:35,170 und sie so noch mehr in Bedrängnis gebracht? 109 00:07:35,170 --> 00:07:38,020 Ja. Sie wussten nichts von dem Gift. 110 00:07:38,020 --> 00:07:40,510 Sie ist dem Tod nur mit knapper Not entronnen. 111 00:07:42,710 --> 00:07:44,450 Was für ein garstiges Gebaren. 112 00:07:46,370 --> 00:07:48,230 Warum haben sie das getan? 113 00:07:48,740 --> 00:07:52,370 Ihre Hoheit Rishu ist zwar jung, war aber bereits Gemahlin des Altkaisers 114 00:07:52,370 --> 00:07:55,910 und ging danach ins Kloster. Das beschert ihr eine Sonderstellung. 115 00:07:55,910 --> 00:08:01,420 Sie wurde von klein auf dazu erzogen, dass die Ehefrau sich für ihren Mann aufzuopfern hat. 116 00:08:01,420 --> 00:08:05,340 Für ihr Umfeld ist ihre Heirat mit dem Sohn ihres verstorbenen Gatten 117 00:08:05,340 --> 00:08:07,750 in höchstem Maße untugendhaft. 118 00:08:09,740 --> 00:08:15,180 Die Abdrücke am Rand der Schüssel dürften die der Person sein, die die Suppe vergiftet hat. 119 00:08:15,510 --> 00:08:18,880 Sie hat die Schüssel beim Einrühren des Gifts am Rand gehalten. 120 00:08:18,880 --> 00:08:19,930 Verstehe. 121 00:08:20,680 --> 00:08:25,280 Stellen, die adlige Lippen berühren werden, darf man nicht mit den Fingern beschmutzen. 122 00:08:25,280 --> 00:08:26,940 Das hat mir Honnyan beigebracht. 123 00:08:27,820 --> 00:08:30,060 Nun kennt Ihr meine Sichtweise. 124 00:08:31,680 --> 00:08:34,020 Darf ich dich etwas fragen? 125 00:08:34,020 --> 00:08:35,440 Nur zu. 126 00:08:37,250 --> 00:08:40,950 Warum hast du gestern versucht, die Vorkosterin in Schutz zu nehmen? 127 00:08:43,820 --> 00:08:47,210 Du hast nichts zu befürchten. Ich frage nur aus Interesse. 128 00:08:50,570 --> 00:08:55,720 Das Leben einer Magd ist verglichen mit dem einer Gemahlin kaum etwas wert. 129 00:08:58,020 --> 00:09:01,850 Besonders, wenn es sich um das einer Vorkosterin handelt. 130 00:09:08,450 --> 00:09:11,080 Ich werde Seiner Exzellenz Jinshi alles erklären. 131 00:09:11,680 --> 00:09:13,170 Habt vielen Dank. 132 00:09:16,740 --> 00:09:21,740 Nun ja … Da sie sie extra vertauscht hatte, musste ich mich natürlich bedanken. 133 00:09:23,370 --> 00:09:25,620 Dank ihr durfte ich Gift kosten. 134 00:09:26,850 --> 00:09:31,450 Ach, diese Suppe … Hätte ich sie doch ausgetrunken. 135 00:09:35,400 --> 00:09:36,510 Das wäre alles. 136 00:09:36,510 --> 00:09:38,170 Ich verstehe. 137 00:09:38,850 --> 00:09:41,560 Deine Argumentation ist immer sehr überzeugend. 138 00:09:42,080 --> 00:09:43,140 Wie Ihr meint. 139 00:09:43,140 --> 00:09:46,650 Ein Täter aus dem Inneren also … 140 00:09:46,650 --> 00:09:49,060 Alle Umstände sprechen dafür, ja. 141 00:09:50,370 --> 00:09:52,310 Das ist leicht dahergesagt … 142 00:09:53,220 --> 00:09:55,680 Ich habe seit gestern keine ruhige Minute mehr. 143 00:09:55,680 --> 00:09:58,950 Nicht einmal zum Umziehen. Wie gerne würde ich aufhören zu denken. 144 00:09:59,600 --> 00:10:01,740 Ihr zeigt Euer wahres Wesen. 145 00:10:01,740 --> 00:10:04,370 Ist das schlimm, wo doch niemand hier ist? 146 00:10:04,370 --> 00:10:05,450 Ich bin hier. 147 00:10:05,940 --> 00:10:07,580 Sieh es als Prämie. 148 00:10:07,580 --> 00:10:08,880 Das kommt nicht infrage! 149 00:10:08,880 --> 00:10:11,050 Du lässt dich nicht überzeugen … 150 00:10:11,050 --> 00:10:13,170 Weil ich Euch schon zu lange kenne. 151 00:10:13,170 --> 00:10:17,590 Wie lästig, dass du dich seit meiner Geburt um mich kümmerst … 152 00:10:18,740 --> 00:10:21,600 Eure Exzellenz. Ihr tragt den Haarpfeil noch. 153 00:10:21,600 --> 00:10:24,570 Oh. Du liebe Zeit. Den hatte ich völlig vergessen. 154 00:10:24,570 --> 00:10:29,910 Eure Frisur hat ihn verborgen, da wird wohl niemand Euren Rang erkannt haben. 155 00:10:29,910 --> 00:10:31,770 Verwahr du ihn bitte. 156 00:10:32,770 --> 00:10:35,320 Geht nicht so achtlos mit ihm um! 157 00:10:36,540 --> 00:10:41,320 Nur besondere Menschen dürfen ihn tragen. Ihr müsst gut auf ihn acht geben. 158 00:10:41,740 --> 00:10:43,250 Das weiß ich selbst. 159 00:10:43,250 --> 00:10:44,700 Nein, das tut Ihr nicht. 160 00:10:46,370 --> 00:10:48,160 Ich darf mich verabschieden. 161 00:10:53,740 --> 00:10:55,130 An die Arbeit … 162 00:10:58,630 --> 00:11:01,540 Und, hast du einen Haarpfeil bekommen? 163 00:11:01,540 --> 00:11:02,430 Ja … 164 00:11:04,910 --> 00:11:07,180 Oho! Dann … 165 00:11:08,250 --> 00:11:10,140 darfst du ja den Inneren Palast verlassen! 166 00:11:12,910 --> 00:11:14,450 Was hast du da gesagt? 167 00:11:14,450 --> 00:11:16,480 Dass du den Inneren Palast verlassen darfst? 168 00:11:17,480 --> 00:11:19,030 Erklär mir das genauer! 169 00:11:20,740 --> 00:11:22,030 Ist gut … 170 00:11:24,370 --> 00:11:27,200 Im Inneren Palast darfst du keine Männer von draußen treffen. 171 00:11:27,620 --> 00:11:32,340 Aber mit einer Sondererlaubnis dürfen Männer Aufwärterinnen mit nach draußen nehmen. 172 00:11:32,340 --> 00:11:36,880 Hmmm … Das sind also die Haarpfeile, die beim Gartenfest verteilt wurden? 173 00:11:36,880 --> 00:11:38,570 Ganz genau! 174 00:11:38,570 --> 00:11:43,470 Mit dem Haarpfeil kannst du darum bitten, dich aus dem Inneren Palast herauszuholen. 175 00:11:43,470 --> 00:11:47,970 Verstehe. Danke, Shaolan. Ich probiere es. 176 00:11:49,140 --> 00:11:50,560 Keine Ursache! 177 00:11:51,200 --> 00:11:53,770 Maomao! Danke für den kandierten Weißdorn! 178 00:11:54,170 --> 00:11:55,910 Der war köstlich! 179 00:12:00,140 --> 00:12:03,020 Ich habe vier Schmuckstücke erhalten. 180 00:12:03,020 --> 00:12:05,410 Zwei waren Haarpfeile von Männern. 181 00:12:06,080 --> 00:12:11,250 Oh, aber wer etwas Wichtiges verloren hat, ist ja kein Mann mehr … 182 00:12:11,880 --> 00:12:13,290 Apothekerin! 183 00:12:14,400 --> 00:12:15,540 Na schön. 184 00:12:20,650 --> 00:12:23,880 Gnädiger Rihaku. Von einer Aufwärterin aus dem Inneren Palast. 185 00:12:24,540 --> 00:12:25,420 Danke sehr. 186 00:12:26,970 --> 00:12:31,170 Oh weh … Wurde mein Anstands-Haarpfeil also falsch aufgefasst … 187 00:12:31,170 --> 00:12:34,140 Aber was, wenn das Brettchen von einer Schönheit stammt? 188 00:12:34,140 --> 00:12:36,150 Jade-Residenz Maomao 189 00:12:36,150 --> 00:12:41,650 Ich habe nur einer Zofe der Jade-Residenz einen Haarpfeil gegeben. Das heißt also … 190 00:12:43,140 --> 00:12:44,650 Es ist von ihr … 191 00:12:45,740 --> 00:12:48,910 Wie weise ich sie am besten ab? 192 00:12:51,340 --> 00:12:52,570 Seid mir gegrüßt. 193 00:12:55,770 --> 00:12:57,000 Danke für Euer Kommen. 194 00:12:57,450 --> 00:12:59,310 Hm? Wer bist du denn? 195 00:12:59,850 --> 00:13:01,310 Das höre ich oft. 196 00:13:01,310 --> 00:13:04,820 Hat man dir schon mal gesagt, dass du dich mit Schminke verwandelst? 197 00:13:04,820 --> 00:13:06,380 Das höre ich ebenfalls oft. 198 00:13:08,200 --> 00:13:11,770 Und warum genau willst du mich nun sprechen? 199 00:13:11,770 --> 00:13:14,140 Ich möchte gerne mein Heim besuchen. 200 00:13:14,140 --> 00:13:18,520 Dein Heim? Du weißt aber schon, was der Haarpfeil bedeutet? 201 00:13:18,520 --> 00:13:23,490 Wenn ich einen Bürgen vorweisen kann, soll mir eine kurzzeitige Heimkehr möglich sein. 202 00:13:23,490 --> 00:13:25,450 Du erstaunst mich. 203 00:13:25,450 --> 00:13:29,450 Ich, ein Militärbeamter, soll für dich, eine Zofe, bürgen? 204 00:13:30,050 --> 00:13:31,000 Richtig. 205 00:13:32,770 --> 00:13:36,310 Und dafür hast du mich zu dir gebeten? 206 00:13:36,310 --> 00:13:37,110 Ja. 207 00:13:37,110 --> 00:13:40,480 Soll man es mutig nennen oder tollkühn? 208 00:13:42,250 --> 00:13:43,820 Du meinst also, 209 00:13:43,820 --> 00:13:48,510 ich soll mich von dir für einen Heimaturlaub benutzen lassen? 210 00:13:48,510 --> 00:13:52,970 Nein. Ich habe mir eine gebührende Belohnung für Euch überlegt. 211 00:13:53,450 --> 00:13:54,560 Wie?! 212 00:13:56,180 --> 00:13:56,230 Einladung des Rokushokan Pairin 213 00:13:56,230 --> 00:13:56,270 Einladung des Rokushokan Pairin 214 00:13:56,270 --> 00:13:56,310 Einladung des Rokushokan Pairin 215 00:13:56,420 --> 00:13:56,690 Einladung des Rokushokan Joka 216 00:13:56,510 --> 00:13:57,140 Einladung des Rokushokan Meimei 217 00:13:57,450 --> 00:14:00,480 Wie gefiele Euch eine Blütenschau im Rokushokan? 218 00:14:02,450 --> 00:14:04,340 I-Im Rokushokan?! 219 00:14:04,340 --> 00:14:08,320 Du scherzt! Eine Nacht in diesem Freudenhaus würde mich meinen Jahressold kosten! 220 00:14:08,320 --> 00:14:12,950 Wenn Ihr unsicher seid, seht Ihr an den Einladungen, von wem sie kommen. 221 00:14:12,950 --> 00:14:16,200 Pairin. Joka. Meimei. 222 00:14:17,250 --> 00:14:19,140 Ich glaube es immer weniger. 223 00:14:19,140 --> 00:14:22,680 Selbst die hochrangigsten Beamten haben kaum Zugang zu den „drei Grazien“! 224 00:14:22,680 --> 00:14:25,370 Wenn Ihr es nicht glaubt, muss ich mich wohl damit abfinden. 225 00:14:26,280 --> 00:14:29,180 Bitte verzeiht, dass ich Euch Zeit gestohlen habe. 226 00:14:29,180 --> 00:14:30,420 D-Dann …! 227 00:14:30,420 --> 00:14:35,600 Ein Jammer. Dann wende ich mich an einen anderen. Vergesst unsere Unterhaltung. 228 00:14:37,140 --> 00:14:40,250 Dieses Mädchen hat noch andere Kandidaten?! 229 00:14:40,250 --> 00:14:43,320 Und die Haarpfeile sind aus Rosenquarz und Silber?! 230 00:14:43,320 --> 00:14:48,220 Diese Beamten stehen weit über mir! Wer ist dieses Mädchen?! 231 00:14:48,220 --> 00:14:50,820 Dann meint sie es vielleicht ernst …? 232 00:14:50,820 --> 00:14:53,070 Nein, nein, das ist mehr als zweifelhaft! 233 00:14:53,070 --> 00:14:57,940 Aber wenn es stimmt … Eine Gelegenheit, die drei Grazien zu treffen, 234 00:14:57,940 --> 00:14:59,580 kommt so schnell nicht wieder … 235 00:14:59,940 --> 00:15:01,800 Was soll ich nur tun?! 236 00:15:03,600 --> 00:15:05,750 Wie habt Ihr Euch entschieden? 237 00:15:13,740 --> 00:15:15,680 Ich gebe klein bei. 238 00:15:15,680 --> 00:15:17,970 Herzlichen Glückwunsch, Maomao! 239 00:15:17,970 --> 00:15:20,770 Dass du es vor uns schaffen würdest …! 240 00:15:20,770 --> 00:15:22,280 Ich freue mich so für dich! 241 00:15:22,280 --> 00:15:24,190 Welch guten Menschen du kennengelernt hast! 242 00:15:24,480 --> 00:15:26,440 Hm? Vielen Dank. 243 00:15:26,440 --> 00:15:28,880 Warum bist du so unbeschwert?! 244 00:15:28,880 --> 00:15:31,450 Macht euch keine Sorgen. Ich bringe euch etwas mit. 245 00:15:31,450 --> 00:15:33,540 Erzähl uns alle Einzelheiten! 246 00:15:33,540 --> 00:15:35,110 Es ergab sich einfach so. 247 00:15:35,110 --> 00:15:39,080 Ihrem Verhalten nach hat sie die Bedeutung der Haarpfeile sicher nicht verstanden. 248 00:15:39,080 --> 00:15:41,420 Ja, da hast du recht. 249 00:15:41,420 --> 00:15:44,330 Fürwahr … Zu bedauern ist jemand anderes … 250 00:15:47,020 --> 00:15:48,510 Wie amüsant. 251 00:15:50,080 --> 00:15:52,420 Das Gesicht würde ich zu gerne sehen. 252 00:15:52,420 --> 00:15:56,000 Mir schwant schon die nächste Kabbelei … 253 00:15:56,770 --> 00:16:01,280 Jinshis Besuch in der Jade-Residenz nach getaner Arbeit 254 00:16:01,280 --> 00:16:04,850 ereignete sich einen Tag nach Maomaos Aufbruch. 255 00:16:04,850 --> 00:16:09,110 Maomao ist mit einem anderen Mann von dannen gezogen. 256 00:16:15,510 --> 00:16:17,660 Zu einem dreitägigen Heimaturlaub! 257 00:16:18,650 --> 00:16:22,410 Meine Heimat, das Freudenviertel, ist nicht so weit entfernt. 258 00:16:23,310 --> 00:16:28,170 Wenn man die Mauer und den Graben des Palasts überquert, kann man es zu Fuß erreichen. 259 00:16:30,050 --> 00:16:32,920 Eine Kutsche zu nehmen ist doch verschwenderisch. 260 00:16:32,920 --> 00:16:37,600 Nun, die drei Grazien des Rokushokan werden selbst von den Stadtbewohnern bewundert. 261 00:16:37,600 --> 00:16:39,720 Sie sind unerreichbare Lichtgestalten. 262 00:16:40,400 --> 00:16:43,600 Sie persönlich zu treffen, ist bereits eine große Ehre. 263 00:16:43,600 --> 00:16:45,940 Oh! Ich sehe es! 264 00:16:47,510 --> 00:16:48,900 Das Freudenviertel! 265 00:16:51,970 --> 00:16:56,420 Manche Bürgerstochter klopfte aus Bewunderung an das Tor des Viertels, 266 00:16:56,420 --> 00:16:58,410 doch nicht jeder kann wie sie werden. 267 00:16:59,110 --> 00:17:03,750 Selbst den Paginnen, die zur Dirne ausgebildet werden, ist der Erfolg nicht garantiert. 268 00:17:06,250 --> 00:17:08,480 Das ist also das Rokushokan. 269 00:17:08,480 --> 00:17:09,130 So ist es. 270 00:17:09,130 --> 00:17:12,460 Rokushokan 271 00:17:09,740 --> 00:17:12,460 Das Gebäude hat Charakter. 272 00:17:12,460 --> 00:17:17,840 Es ist ein traditionsreiches Freudenhaus, das zweit- und erstrangige Dirnen beherbergt. 273 00:17:19,650 --> 00:17:21,100 Ist das lange her, Matrone! 274 00:17:22,020 --> 00:17:22,850 Geht es euch gu… 275 00:17:28,650 --> 00:17:31,780 Was heißt hier „ist das lange her“? Närrin. 276 00:17:31,780 --> 00:17:35,220 Geht es dir gut?! Wer ist diese Matrone?! 277 00:17:35,220 --> 00:17:38,740 Die Kupplerin, unter deren Fuchtel das Rokushokan steht. 278 00:17:38,740 --> 00:17:40,370 Wie habe ich es vermisst! 279 00:17:40,370 --> 00:17:43,200 Sie hat so oft dafür gesorgt, dass ich Gift erbreche! 280 00:17:43,680 --> 00:17:45,830 Hmmm … Ist das der neue Kunde? 281 00:17:46,340 --> 00:17:50,250 Seine Gesichtszüge sind männlich und er ist kräftig gebaut. 282 00:17:50,250 --> 00:17:53,000 Und deinen Worten zufolge hat er Aussicht auf Aufstieg. 283 00:17:53,000 --> 00:17:56,840 Matrone, so was sagt man doch nicht in Anwesenheit des Betreffenden. 284 00:17:56,840 --> 00:18:00,620 Du da! Geh und hol Pairin! Sie müsste heute ihren freien Tag haben. 285 00:18:00,620 --> 00:18:01,140 Gut! 286 00:18:01,800 --> 00:18:02,940 Pairin … 287 00:18:02,940 --> 00:18:06,310 Gnädiger Rihaku. Wie würdet Ihr Eure Armmuskulatur einschätzen? 288 00:18:06,310 --> 00:18:09,190 Nun, ich stähle meinen Körper unaufhörlich! 289 00:18:09,540 --> 00:18:11,940 Hmm … Möglicherweise … 290 00:18:11,940 --> 00:18:13,790 Wenn Ihr mir bitte folgen würdet? 291 00:18:14,420 --> 00:18:15,530 Ich bin ganz angespannt … 292 00:18:16,050 --> 00:18:18,400 Ich wünsche viel Erfolg! 293 00:18:18,400 --> 00:18:19,110 Danke …! 294 00:18:21,370 --> 00:18:27,340 Maomao. Was fällt dir ein, zehn Monate ohne eine Nachricht zu verschwinden? 295 00:18:27,340 --> 00:18:31,380 Du hast gut reden. Hast du das Holzbrettchen gelesen, das ich geschickt habe? 296 00:18:31,380 --> 00:18:35,930 Doch, darum kümmern wir uns ja so gut um einen, den wir sonst ablehnen würden. 297 00:18:35,930 --> 00:18:37,480 Das weiß ich auch. 298 00:18:37,480 --> 00:18:40,970 Das ist die Hälfte des Lohns für meine bisherige Arbeit im Inneren Palast. 299 00:18:40,970 --> 00:18:43,100 Ich habe ihn mir im Voraus auszahlen lassen. 300 00:18:43,400 --> 00:18:47,170 Wir reden hier von Pairin! Das bisschen reicht da nicht. 301 00:18:47,170 --> 00:18:49,600 Aber für eine Teestunde muss es doch genug sein. 302 00:18:49,600 --> 00:18:54,000 Närrin! Als ob Pairin bei diesem kräftigen Kerl an sich halten könnte. 303 00:18:54,000 --> 00:18:54,880 Da hast du recht. 304 00:18:54,880 --> 00:18:57,050 Aber das ist höhere Gewalt … 305 00:18:57,050 --> 00:19:01,020 Ist es nicht! Ich werde alles auf die Rechnung setzen. 306 00:19:01,020 --> 00:19:02,570 Aber ich kann doch nicht zahlen. 307 00:19:02,570 --> 00:19:05,000 Dann bring mehr neue Kunden! 308 00:19:05,000 --> 00:19:09,040 Solche wie den. Junge Männer, die man eine Weile in aller Ruhe auspressen kann. 309 00:19:09,910 --> 00:19:12,800 Können Eunuchen Kunden werden? 310 00:19:12,800 --> 00:19:17,540 Nein, der nicht. Wenn die Dirnen ihm verfallen, könnte das Haus Bankrott gehen. 311 00:19:17,540 --> 00:19:20,800 Aber bei Gaoshun oder dem Hofarzt ist es mir unangenehm … 312 00:19:22,020 --> 00:19:26,260 Maomao. Der Alte müsste daheim sein. Geh schon endlich zu ihm. 313 00:19:30,250 --> 00:19:34,770 Nur eine Straße weiter ändert das Freudenviertel sein Gesicht. 314 00:19:35,450 --> 00:19:39,530 In den Reihen aus Elendshütten hausen Bettler und Straßendirnen mit Syphilis. 315 00:19:41,510 --> 00:19:43,530 Alles noch wie früher. 316 00:19:57,740 --> 00:19:59,920 Da bin ich wieder, alter Mann. 317 00:19:59,920 --> 00:20:03,930 Oh. Willkommen daheim. Du bist spät dran. 318 00:20:05,970 --> 00:20:07,930 Endlich bin ich wieder daheim. 319 00:20:08,620 --> 00:20:12,680 An jenem Tag war ich Farbe für meine Sommersprossen sammeln. 320 00:20:12,680 --> 00:20:13,850 Doch dann … 321 00:20:25,340 --> 00:20:29,200 Meine Kontraktzeit ist noch nicht vorbei, daher muss ich übermorgen zurückkehren. 322 00:20:29,200 --> 00:20:29,990 Verstehe. 323 00:20:30,420 --> 00:20:33,500 Ich bin müde, aber ich würde auch gerne baden. 324 00:20:33,500 --> 00:20:37,420 Benutz morgen früh das Bad des Rokushokan. 325 00:20:39,000 --> 00:20:40,510 Ja, das mache ich. 326 00:20:58,970 --> 00:21:03,480 Im Inneren Palast. Das muss Schicksal sein. 327 00:21:06,910 --> 00:21:10,990 Übersetzung: Verena Maser 328 00:21:11,580 --> 00:21:15,670 Spotting: Michael Gohl 329 00:21:16,250 --> 00:21:20,380 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 330 00:21:20,970 --> 00:21:25,100 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 331 00:21:25,640 --> 00:21:29,770 Projektleitung: Tobias Philippi 332 00:22:35,040 --> 00:22:50,200 Nächstes Mal 333 00:22:46,510 --> 00:22:49,270 Nächstes Mal: „Halme von Stroh“. 334 00:22:46,620 --> 00:22:50,280 Episode 08: Halme von Stroh