1
00:00:04,610 --> 00:00:15,410
Die Tagebücher der Apothekerin
2
00:01:32,180 --> 00:01:35,230
Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte
und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt.
3
00:01:35,490 --> 00:01:37,320
Alter Mann!
4
00:01:40,160 --> 00:01:41,240
Alter Mann.
5
00:01:46,860 --> 00:01:50,780
Episode 07:
Heimaturlaub
6
00:01:53,680 --> 00:01:56,340
Ob es dem alten Mann wohl gutgeht?
7
00:01:59,340 --> 00:02:02,850
Ach so … Gestern nach dem Gartenfest …
8
00:02:02,850 --> 00:02:04,310
Was redest du denn da?!
9
00:02:04,310 --> 00:02:07,110
Dem Minister, der das Gift geschluckt hat,
geht es schlecht.
10
00:02:07,110 --> 00:02:08,640
Kranke müssen schlafen.
11
00:02:10,900 --> 00:02:15,650
Ich fühle mich sehr ausgeruht, aber
bis Mittag hätte ich nicht schlafen dürfen.
12
00:02:21,220 --> 00:02:23,770
Aber ohne Schminke
kann ich nicht hinaus.
13
00:02:28,770 --> 00:02:31,920
Oh. Du hättest dich heute
gerne noch ausruhen dürfen.
14
00:02:31,920 --> 00:02:36,420
Nein, nein. Scheut Euch nicht,
mir etwas aufzutragen.
15
00:02:36,420 --> 00:02:38,420
Nanu? Deine Sommersprossen …
16
00:02:38,420 --> 00:02:42,680
Dürfte ich sie bitte weiterhin aufmalen?
Ohne sie fühle ich mich unsicher.
17
00:02:42,680 --> 00:02:44,680
Ich verstehe schon.
18
00:02:44,680 --> 00:02:49,250
Wie mich alle mit ihren Fragen zu meiner
Zofe bestürmt haben, schrecklich!
19
00:02:49,250 --> 00:02:51,110
Ich bitte vielmals um Verzeihung.
20
00:02:51,110 --> 00:02:52,400
Schon gut!
21
00:02:52,400 --> 00:02:55,880
Gaoshun ist seit dem Morgen hier.
Wo willst du ihn empfangen?
22
00:02:55,880 --> 00:02:56,360
Hö?
23
00:02:56,650 --> 00:03:00,490
Da er sonst nichts zu tun hatte,
lasse ich ihn draußen das Unkraut jäten.
24
00:03:01,340 --> 00:03:02,870
Unkraut …
25
00:03:02,870 --> 00:03:06,770
Beim Gartenfest saß er doch
auf einem Platz recht weit oben.
26
00:03:06,770 --> 00:03:08,370
Wahrlich eine treue Seele.
27
00:03:09,080 --> 00:03:13,940
Ein Mann wie er findet bei den Zofen
gewiss großen Anklang.
28
00:03:15,710 --> 00:03:19,090
Dürften wir wohl die Wohnstube benutzen?
29
00:03:19,450 --> 00:03:20,850
Sicher doch.
30
00:03:20,850 --> 00:03:22,080
Honnyan.
31
00:03:22,080 --> 00:03:22,720
Ja?
32
00:03:23,020 --> 00:03:26,720
Die Augen der Oberzofe
scheinen geradezu zu leuchten.
33
00:03:27,250 --> 00:03:29,390
Seine Exzellenz schickt mich,
dir das zu bringen.
34
00:03:31,140 --> 00:03:35,150
Das ist die Suppe,
die Ihre Hoheit Gyokuyo verspeisen sollte.
35
00:03:35,740 --> 00:03:36,570
Richtig.
36
00:03:36,570 --> 00:03:38,310
Er lässt sie mir eigens bringen?
37
00:03:39,680 --> 00:03:41,000
Iss mir ja nicht davon.
38
00:03:41,000 --> 00:03:42,030
Das werde ich nicht.
39
00:03:42,650 --> 00:03:46,970
Silber reagiert schnell mit Nahrung,
daher ist die Suppe längst verdorben
40
00:03:46,970 --> 00:03:48,490
und kein Genuss mehr.
41
00:03:48,490 --> 00:03:50,000
„Genuss“ …?
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,410
Habt Ihr die Schale
mit bloßen Händen getragen?
43
00:03:52,410 --> 00:03:53,600
Nein.
44
00:03:53,600 --> 00:03:57,940
Um die Suppe auf Gift zu prüfen,
habe ich sie mit einem Löffel entnommen.
45
00:03:57,940 --> 00:04:01,010
Unmittelbar danach habe ich sie
in das Tuch eingeschlagen.
46
00:04:02,880 --> 00:04:04,760
Habt bitte einen Moment Geduld.
47
00:04:08,310 --> 00:04:10,800
Baumwolle, Mehl und ein Pinsel?
48
00:04:10,800 --> 00:04:11,910
Ja.
49
00:04:11,910 --> 00:04:13,440
Was hast du damit vor?
50
00:04:13,850 --> 00:04:15,740
In meiner Apotheke
51
00:04:15,740 --> 00:04:20,310
waren alle Gefäße, die nicht berührt
werden durften, mit Farbpulver bestreut.
52
00:04:20,310 --> 00:04:22,240
Das habe ich mir zum Vorbild genommen.
53
00:04:22,620 --> 00:04:26,740
Es ist ganz einfach. Man stippt
einen kleinen Wattebausch in das Mehl.
54
00:04:27,220 --> 00:04:29,570
Dann betupft man das Gefäß damit.
55
00:04:29,570 --> 00:04:33,200
Zum Schluss entfernt man
mit dem Pinsel das überschüssige Mehl.
56
00:04:36,050 --> 00:04:36,970
Da seht Ihr’s.
57
00:04:36,970 --> 00:04:38,880
Das sind weiße Spuren.
58
00:04:39,170 --> 00:04:42,050
Dort wurde die Schale
von menschlichen Fingern berührt.
59
00:04:42,050 --> 00:04:46,250
Berührungen mit unseren Fingern
hinterlassen Spuren.
60
00:04:46,250 --> 00:04:50,200
Dies gilt besonders für Gefäße
aus leicht korrodierendem Silber.
61
00:04:50,200 --> 00:04:53,770
Silbergeschirr wird vor der Benutzung
mit einem Tuch abgewischt.
62
00:04:54,250 --> 00:04:57,570
Das heißt, die Abdrücke,
die jetzt noch auf der Schüssel sind,
63
00:04:57,570 --> 00:05:00,770
stammen von denen, die sie
nach dem Abwischen in der Hand hatten.
64
00:05:01,110 --> 00:05:02,480
Ganz recht.
65
00:05:03,080 --> 00:05:08,850
Aus der Größe und Position der Abdrücke kann man
schließen, wie die Schüssel gehalten wurde.
66
00:05:08,850 --> 00:05:10,490
In der Hand hatte sie …
67
00:05:12,050 --> 00:05:13,250
Was hast du?
68
00:05:17,680 --> 00:05:18,330
Nichts.
69
00:05:19,340 --> 00:05:23,220
Die Schüssel hatten insgesamt
etwa vier Personen in der Hand.
70
00:05:23,220 --> 00:05:24,600
So viele?
71
00:05:25,340 --> 00:05:28,850
Zunächst drei, die die Wand
der Schüssel angefasst haben.
72
00:05:28,850 --> 00:05:31,370
Die Person, die die Suppe geschöpft hat.
73
00:05:31,370 --> 00:05:33,360
Diejenige, die sie serviert hat.
74
00:05:33,680 --> 00:05:35,760
Die Vorkosterin Ihrer Hoheit Rishu.
75
00:05:36,650 --> 00:05:38,540
Und dann noch jemand.
76
00:05:38,540 --> 00:05:41,860
Jemand, der den Rand
des Gefäßes berührt hat.
77
00:05:41,860 --> 00:05:46,610
Diese unbekannte vierte Person war es,
die die Suppe vergiftet hat.
78
00:05:47,540 --> 00:05:49,510
Wenn du recht damit hast,
79
00:05:49,510 --> 00:05:53,510
warum waren Abdrücke einer Vorkosterin
auf der Schüssel einer erstrangigen Gemahlin?
80
00:05:53,510 --> 00:05:55,450
Das ist einfach.
81
00:05:55,450 --> 00:06:00,050
Die Vorkosterin Ihrer Hoheit Rishu
hat die Speisen aus Gehässigkeit vertauscht.
82
00:06:00,050 --> 00:06:01,820
Sie wusste nichts von dem Gift.
83
00:06:01,820 --> 00:06:02,880
Sie hat sie vertauscht?
84
00:06:04,000 --> 00:06:05,340
Es war Schikane.
85
00:06:05,650 --> 00:06:08,480
Eine Zofe soll
eine erstrangige Gemahlin schikanieren?
86
00:06:08,480 --> 00:06:10,220
Man mag es nicht glauben, nicht wahr?
87
00:06:10,880 --> 00:06:12,350
Erzähl mir alles, was du weißt.
88
00:06:13,570 --> 00:06:18,340
Ich möchte dazu sagen, dass es
nichts weiter als eine Vermutung ist.
89
00:06:18,340 --> 00:06:19,800
Das macht nichts.
90
00:06:19,800 --> 00:06:23,910
Wisst Ihr noch, was für ein Gewand Ihre Hoheit
Rishu auf dem Gartenfest getragen hat?
91
00:06:23,910 --> 00:06:26,860
Ja. Es war von auffallend
kräftigem Rosa.
92
00:06:27,310 --> 00:06:32,160
Hätte die Gemahlin ein Gewand gewählt, dessen
Farbe der Ihrer Hoheit Gyokuyo zu ähnlich ist, …
93
00:06:32,510 --> 00:06:35,480
hätten ihre Zofen ihr sicherlich
zu einem anderen geraten.
94
00:06:35,480 --> 00:06:40,510
Und wenn nicht, hätten auch sie selbst ein
passendes rosafarbenes Gewand tragen müssen.
95
00:06:40,510 --> 00:06:44,670
Aber die Dienerinnen Ihrer Hoheit
trugen alle weiße Gewänder.
96
00:06:46,310 --> 00:06:49,800
Somit hat das rosa Gewand
Ihrer Hoheit Rishu
97
00:06:49,800 --> 00:06:54,560
sie wie eine Närrin dastehen lassen.
Zofen behandeln ihre Herrin mit Respekt.
98
00:06:55,200 --> 00:06:57,810
Und dann beim Fest …
99
00:06:57,810 --> 00:07:00,910
Wisst ihr nicht, was von euch
als Zofen erwartet wird?
100
00:07:00,910 --> 00:07:03,540
Wie könnt ihr sie
ein rosanes Gewand tragen lassen?
101
00:07:04,820 --> 00:07:10,110
Die Zofen Ihrer Hoheit Aduo haben die Zofen
Ihrer Hoheit Rishu für ihre Feigheit getadelt.
102
00:07:10,820 --> 00:07:12,970
Im Inneren Palast wimmelt es von Feinden.
103
00:07:12,970 --> 00:07:17,600
Wirklich vertrauen kann eine Gemahlin
nur ihren eigenen Zofen.
104
00:07:17,600 --> 00:07:21,450
Ich denke, die junge Gemahlin Rishu hat
ihr Gewand auf Anraten ihrer Zofen getragen.
105
00:07:21,450 --> 00:07:26,200
Doch so hat sie sich selbst
zum Gespött gemacht.
106
00:07:26,200 --> 00:07:28,170
Sie hegte nicht den geringsten Zweifel.
107
00:07:28,800 --> 00:07:32,370
Und die Zofen haben außerdem
die Speisen Ihrer Hoheit vertauscht
108
00:07:32,370 --> 00:07:35,170
und sie so noch mehr
in Bedrängnis gebracht?
109
00:07:35,170 --> 00:07:38,020
Ja. Sie wussten nichts von dem Gift.
110
00:07:38,020 --> 00:07:40,510
Sie ist dem Tod nur mit
knapper Not entronnen.
111
00:07:42,710 --> 00:07:44,450
Was für ein garstiges Gebaren.
112
00:07:46,370 --> 00:07:48,230
Warum haben sie das getan?
113
00:07:48,740 --> 00:07:52,370
Ihre Hoheit Rishu ist zwar jung,
war aber bereits Gemahlin des Altkaisers
114
00:07:52,370 --> 00:07:55,910
und ging danach ins Kloster.
Das beschert ihr eine Sonderstellung.
115
00:07:55,910 --> 00:08:01,420
Sie wurde von klein auf dazu erzogen, dass die
Ehefrau sich für ihren Mann aufzuopfern hat.
116
00:08:01,420 --> 00:08:05,340
Für ihr Umfeld ist ihre Heirat
mit dem Sohn ihres verstorbenen Gatten
117
00:08:05,340 --> 00:08:07,750
in höchstem Maße untugendhaft.
118
00:08:09,740 --> 00:08:15,180
Die Abdrücke am Rand der Schüssel dürften die
der Person sein, die die Suppe vergiftet hat.
119
00:08:15,510 --> 00:08:18,880
Sie hat die Schüssel
beim Einrühren des Gifts am Rand gehalten.
120
00:08:18,880 --> 00:08:19,930
Verstehe.
121
00:08:20,680 --> 00:08:25,280
Stellen, die adlige Lippen berühren werden,
darf man nicht mit den Fingern beschmutzen.
122
00:08:25,280 --> 00:08:26,940
Das hat mir Honnyan beigebracht.
123
00:08:27,820 --> 00:08:30,060
Nun kennt Ihr meine Sichtweise.
124
00:08:31,680 --> 00:08:34,020
Darf ich dich etwas fragen?
125
00:08:34,020 --> 00:08:35,440
Nur zu.
126
00:08:37,250 --> 00:08:40,950
Warum hast du gestern versucht,
die Vorkosterin in Schutz zu nehmen?
127
00:08:43,820 --> 00:08:47,210
Du hast nichts zu befürchten.
Ich frage nur aus Interesse.
128
00:08:50,570 --> 00:08:55,720
Das Leben einer Magd ist verglichen
mit dem einer Gemahlin kaum etwas wert.
129
00:08:58,020 --> 00:09:01,850
Besonders, wenn es sich
um das einer Vorkosterin handelt.
130
00:09:08,450 --> 00:09:11,080
Ich werde Seiner Exzellenz Jinshi
alles erklären.
131
00:09:11,680 --> 00:09:13,170
Habt vielen Dank.
132
00:09:16,740 --> 00:09:21,740
Nun ja … Da sie sie extra vertauscht hatte,
musste ich mich natürlich bedanken.
133
00:09:23,370 --> 00:09:25,620
Dank ihr durfte ich Gift kosten.
134
00:09:26,850 --> 00:09:31,450
Ach, diese Suppe …
Hätte ich sie doch ausgetrunken.
135
00:09:35,400 --> 00:09:36,510
Das wäre alles.
136
00:09:36,510 --> 00:09:38,170
Ich verstehe.
137
00:09:38,850 --> 00:09:41,560
Deine Argumentation
ist immer sehr überzeugend.
138
00:09:42,080 --> 00:09:43,140
Wie Ihr meint.
139
00:09:43,140 --> 00:09:46,650
Ein Täter aus dem Inneren also …
140
00:09:46,650 --> 00:09:49,060
Alle Umstände sprechen dafür, ja.
141
00:09:50,370 --> 00:09:52,310
Das ist leicht dahergesagt …
142
00:09:53,220 --> 00:09:55,680
Ich habe seit gestern
keine ruhige Minute mehr.
143
00:09:55,680 --> 00:09:58,950
Nicht einmal zum Umziehen.
Wie gerne würde ich aufhören zu denken.
144
00:09:59,600 --> 00:10:01,740
Ihr zeigt Euer wahres Wesen.
145
00:10:01,740 --> 00:10:04,370
Ist das schlimm,
wo doch niemand hier ist?
146
00:10:04,370 --> 00:10:05,450
Ich bin hier.
147
00:10:05,940 --> 00:10:07,580
Sieh es als Prämie.
148
00:10:07,580 --> 00:10:08,880
Das kommt nicht infrage!
149
00:10:08,880 --> 00:10:11,050
Du lässt dich nicht überzeugen …
150
00:10:11,050 --> 00:10:13,170
Weil ich Euch schon zu lange kenne.
151
00:10:13,170 --> 00:10:17,590
Wie lästig, dass du dich
seit meiner Geburt um mich kümmerst …
152
00:10:18,740 --> 00:10:21,600
Eure Exzellenz. Ihr tragt
den Haarpfeil noch.
153
00:10:21,600 --> 00:10:24,570
Oh. Du liebe Zeit.
Den hatte ich völlig vergessen.
154
00:10:24,570 --> 00:10:29,910
Eure Frisur hat ihn verborgen, da wird
wohl niemand Euren Rang erkannt haben.
155
00:10:29,910 --> 00:10:31,770
Verwahr du ihn bitte.
156
00:10:32,770 --> 00:10:35,320
Geht nicht so achtlos mit ihm um!
157
00:10:36,540 --> 00:10:41,320
Nur besondere Menschen dürfen ihn tragen.
Ihr müsst gut auf ihn acht geben.
158
00:10:41,740 --> 00:10:43,250
Das weiß ich selbst.
159
00:10:43,250 --> 00:10:44,700
Nein, das tut Ihr nicht.
160
00:10:46,370 --> 00:10:48,160
Ich darf mich verabschieden.
161
00:10:53,740 --> 00:10:55,130
An die Arbeit …
162
00:10:58,630 --> 00:11:01,540
Und, hast du einen Haarpfeil bekommen?
163
00:11:01,540 --> 00:11:02,430
Ja …
164
00:11:04,910 --> 00:11:07,180
Oho! Dann …
165
00:11:08,250 --> 00:11:10,140
darfst du ja den
Inneren Palast verlassen!
166
00:11:12,910 --> 00:11:14,450
Was hast du da gesagt?
167
00:11:14,450 --> 00:11:16,480
Dass du den Inneren Palast
verlassen darfst?
168
00:11:17,480 --> 00:11:19,030
Erklär mir das genauer!
169
00:11:20,740 --> 00:11:22,030
Ist gut …
170
00:11:24,370 --> 00:11:27,200
Im Inneren Palast darfst du
keine Männer von draußen treffen.
171
00:11:27,620 --> 00:11:32,340
Aber mit einer Sondererlaubnis dürfen Männer
Aufwärterinnen mit nach draußen nehmen.
172
00:11:32,340 --> 00:11:36,880
Hmmm … Das sind also die Haarpfeile,
die beim Gartenfest verteilt wurden?
173
00:11:36,880 --> 00:11:38,570
Ganz genau!
174
00:11:38,570 --> 00:11:43,470
Mit dem Haarpfeil kannst du darum bitten,
dich aus dem Inneren Palast herauszuholen.
175
00:11:43,470 --> 00:11:47,970
Verstehe. Danke, Shaolan.
Ich probiere es.
176
00:11:49,140 --> 00:11:50,560
Keine Ursache!
177
00:11:51,200 --> 00:11:53,770
Maomao! Danke für den
kandierten Weißdorn!
178
00:11:54,170 --> 00:11:55,910
Der war köstlich!
179
00:12:00,140 --> 00:12:03,020
Ich habe vier Schmuckstücke erhalten.
180
00:12:03,020 --> 00:12:05,410
Zwei waren Haarpfeile von Männern.
181
00:12:06,080 --> 00:12:11,250
Oh, aber wer etwas Wichtiges verloren hat,
ist ja kein Mann mehr …
182
00:12:11,880 --> 00:12:13,290
Apothekerin!
183
00:12:14,400 --> 00:12:15,540
Na schön.
184
00:12:20,650 --> 00:12:23,880
Gnädiger Rihaku. Von einer Aufwärterin
aus dem Inneren Palast.
185
00:12:24,540 --> 00:12:25,420
Danke sehr.
186
00:12:26,970 --> 00:12:31,170
Oh weh … Wurde mein Anstands-Haarpfeil
also falsch aufgefasst …
187
00:12:31,170 --> 00:12:34,140
Aber was, wenn das Brettchen
von einer Schönheit stammt?
188
00:12:34,140 --> 00:12:36,150
Jade-Residenz
Maomao
189
00:12:36,150 --> 00:12:41,650
Ich habe nur einer Zofe der Jade-Residenz
einen Haarpfeil gegeben. Das heißt also …
190
00:12:43,140 --> 00:12:44,650
Es ist von ihr …
191
00:12:45,740 --> 00:12:48,910
Wie weise ich sie am besten ab?
192
00:12:51,340 --> 00:12:52,570
Seid mir gegrüßt.
193
00:12:55,770 --> 00:12:57,000
Danke für Euer Kommen.
194
00:12:57,450 --> 00:12:59,310
Hm? Wer bist du denn?
195
00:12:59,850 --> 00:13:01,310
Das höre ich oft.
196
00:13:01,310 --> 00:13:04,820
Hat man dir schon mal gesagt,
dass du dich mit Schminke verwandelst?
197
00:13:04,820 --> 00:13:06,380
Das höre ich ebenfalls oft.
198
00:13:08,200 --> 00:13:11,770
Und warum genau
willst du mich nun sprechen?
199
00:13:11,770 --> 00:13:14,140
Ich möchte gerne mein Heim besuchen.
200
00:13:14,140 --> 00:13:18,520
Dein Heim? Du weißt aber schon,
was der Haarpfeil bedeutet?
201
00:13:18,520 --> 00:13:23,490
Wenn ich einen Bürgen vorweisen kann,
soll mir eine kurzzeitige Heimkehr möglich sein.
202
00:13:23,490 --> 00:13:25,450
Du erstaunst mich.
203
00:13:25,450 --> 00:13:29,450
Ich, ein Militärbeamter,
soll für dich, eine Zofe, bürgen?
204
00:13:30,050 --> 00:13:31,000
Richtig.
205
00:13:32,770 --> 00:13:36,310
Und dafür hast du mich zu dir gebeten?
206
00:13:36,310 --> 00:13:37,110
Ja.
207
00:13:37,110 --> 00:13:40,480
Soll man es mutig nennen oder tollkühn?
208
00:13:42,250 --> 00:13:43,820
Du meinst also,
209
00:13:43,820 --> 00:13:48,510
ich soll mich von dir
für einen Heimaturlaub benutzen lassen?
210
00:13:48,510 --> 00:13:52,970
Nein. Ich habe mir eine gebührende
Belohnung für Euch überlegt.
211
00:13:53,450 --> 00:13:54,560
Wie?!
212
00:13:56,180 --> 00:13:56,230
Einladung
des
Rokushokan
Pairin
213
00:13:56,230 --> 00:13:56,270
Einladung
des
Rokushokan
Pairin
214
00:13:56,270 --> 00:13:56,310
Einladung
des
Rokushokan
Pairin
215
00:13:56,420 --> 00:13:56,690
Einladung
des
Rokushokan
Joka
216
00:13:56,510 --> 00:13:57,140
Einladung
des
Rokushokan
Meimei
217
00:13:57,450 --> 00:14:00,480
Wie gefiele Euch eine Blütenschau
im Rokushokan?
218
00:14:02,450 --> 00:14:04,340
I-Im Rokushokan?!
219
00:14:04,340 --> 00:14:08,320
Du scherzt! Eine Nacht in diesem Freudenhaus
würde mich meinen Jahressold kosten!
220
00:14:08,320 --> 00:14:12,950
Wenn Ihr unsicher seid, seht Ihr an den
Einladungen, von wem sie kommen.
221
00:14:12,950 --> 00:14:16,200
Pairin. Joka. Meimei.
222
00:14:17,250 --> 00:14:19,140
Ich glaube es immer weniger.
223
00:14:19,140 --> 00:14:22,680
Selbst die hochrangigsten Beamten
haben kaum Zugang zu den „drei Grazien“!
224
00:14:22,680 --> 00:14:25,370
Wenn Ihr es nicht glaubt,
muss ich mich wohl damit abfinden.
225
00:14:26,280 --> 00:14:29,180
Bitte verzeiht,
dass ich Euch Zeit gestohlen habe.
226
00:14:29,180 --> 00:14:30,420
D-Dann …!
227
00:14:30,420 --> 00:14:35,600
Ein Jammer. Dann wende ich mich an
einen anderen. Vergesst unsere Unterhaltung.
228
00:14:37,140 --> 00:14:40,250
Dieses Mädchen hat noch
andere Kandidaten?!
229
00:14:40,250 --> 00:14:43,320
Und die Haarpfeile
sind aus Rosenquarz und Silber?!
230
00:14:43,320 --> 00:14:48,220
Diese Beamten stehen weit über mir!
Wer ist dieses Mädchen?!
231
00:14:48,220 --> 00:14:50,820
Dann meint sie es vielleicht ernst …?
232
00:14:50,820 --> 00:14:53,070
Nein, nein, das ist mehr als zweifelhaft!
233
00:14:53,070 --> 00:14:57,940
Aber wenn es stimmt …
Eine Gelegenheit, die drei Grazien zu treffen,
234
00:14:57,940 --> 00:14:59,580
kommt so schnell nicht wieder …
235
00:14:59,940 --> 00:15:01,800
Was soll ich nur tun?!
236
00:15:03,600 --> 00:15:05,750
Wie habt Ihr Euch entschieden?
237
00:15:13,740 --> 00:15:15,680
Ich gebe klein bei.
238
00:15:15,680 --> 00:15:17,970
Herzlichen Glückwunsch, Maomao!
239
00:15:17,970 --> 00:15:20,770
Dass du es vor uns schaffen würdest …!
240
00:15:20,770 --> 00:15:22,280
Ich freue mich so für dich!
241
00:15:22,280 --> 00:15:24,190
Welch guten Menschen
du kennengelernt hast!
242
00:15:24,480 --> 00:15:26,440
Hm? Vielen Dank.
243
00:15:26,440 --> 00:15:28,880
Warum bist du so unbeschwert?!
244
00:15:28,880 --> 00:15:31,450
Macht euch keine Sorgen.
Ich bringe euch etwas mit.
245
00:15:31,450 --> 00:15:33,540
Erzähl uns alle Einzelheiten!
246
00:15:33,540 --> 00:15:35,110
Es ergab sich einfach so.
247
00:15:35,110 --> 00:15:39,080
Ihrem Verhalten nach hat sie die Bedeutung
der Haarpfeile sicher nicht verstanden.
248
00:15:39,080 --> 00:15:41,420
Ja, da hast du recht.
249
00:15:41,420 --> 00:15:44,330
Fürwahr … Zu bedauern ist
jemand anderes …
250
00:15:47,020 --> 00:15:48,510
Wie amüsant.
251
00:15:50,080 --> 00:15:52,420
Das Gesicht würde ich zu gerne sehen.
252
00:15:52,420 --> 00:15:56,000
Mir schwant schon die nächste Kabbelei …
253
00:15:56,770 --> 00:16:01,280
Jinshis Besuch in der Jade-Residenz
nach getaner Arbeit
254
00:16:01,280 --> 00:16:04,850
ereignete sich einen Tag
nach Maomaos Aufbruch.
255
00:16:04,850 --> 00:16:09,110
Maomao ist mit einem anderen Mann
von dannen gezogen.
256
00:16:15,510 --> 00:16:17,660
Zu einem dreitägigen Heimaturlaub!
257
00:16:18,650 --> 00:16:22,410
Meine Heimat, das Freudenviertel,
ist nicht so weit entfernt.
258
00:16:23,310 --> 00:16:28,170
Wenn man die Mauer und den Graben des Palasts
überquert, kann man es zu Fuß erreichen.
259
00:16:30,050 --> 00:16:32,920
Eine Kutsche zu nehmen
ist doch verschwenderisch.
260
00:16:32,920 --> 00:16:37,600
Nun, die drei Grazien des Rokushokan werden
selbst von den Stadtbewohnern bewundert.
261
00:16:37,600 --> 00:16:39,720
Sie sind unerreichbare Lichtgestalten.
262
00:16:40,400 --> 00:16:43,600
Sie persönlich zu treffen,
ist bereits eine große Ehre.
263
00:16:43,600 --> 00:16:45,940
Oh! Ich sehe es!
264
00:16:47,510 --> 00:16:48,900
Das Freudenviertel!
265
00:16:51,970 --> 00:16:56,420
Manche Bürgerstochter klopfte
aus Bewunderung an das Tor des Viertels,
266
00:16:56,420 --> 00:16:58,410
doch nicht jeder
kann wie sie werden.
267
00:16:59,110 --> 00:17:03,750
Selbst den Paginnen, die zur Dirne ausgebildet
werden, ist der Erfolg nicht garantiert.
268
00:17:06,250 --> 00:17:08,480
Das ist also das Rokushokan.
269
00:17:08,480 --> 00:17:09,130
So ist es.
270
00:17:09,130 --> 00:17:12,460
Rokushokan
271
00:17:09,740 --> 00:17:12,460
Das Gebäude hat Charakter.
272
00:17:12,460 --> 00:17:17,840
Es ist ein traditionsreiches Freudenhaus,
das zweit- und erstrangige Dirnen beherbergt.
273
00:17:19,650 --> 00:17:21,100
Ist das lange her, Matrone!
274
00:17:22,020 --> 00:17:22,850
Geht es euch gu…
275
00:17:28,650 --> 00:17:31,780
Was heißt hier „ist das lange her“? Närrin.
276
00:17:31,780 --> 00:17:35,220
Geht es dir gut?! Wer ist diese Matrone?!
277
00:17:35,220 --> 00:17:38,740
Die Kupplerin, unter deren Fuchtel
das Rokushokan steht.
278
00:17:38,740 --> 00:17:40,370
Wie habe ich es vermisst!
279
00:17:40,370 --> 00:17:43,200
Sie hat so oft dafür gesorgt,
dass ich Gift erbreche!
280
00:17:43,680 --> 00:17:45,830
Hmmm … Ist das der neue Kunde?
281
00:17:46,340 --> 00:17:50,250
Seine Gesichtszüge sind männlich
und er ist kräftig gebaut.
282
00:17:50,250 --> 00:17:53,000
Und deinen Worten zufolge
hat er Aussicht auf Aufstieg.
283
00:17:53,000 --> 00:17:56,840
Matrone, so was sagt man doch nicht
in Anwesenheit des Betreffenden.
284
00:17:56,840 --> 00:18:00,620
Du da! Geh und hol Pairin!
Sie müsste heute ihren freien Tag haben.
285
00:18:00,620 --> 00:18:01,140
Gut!
286
00:18:01,800 --> 00:18:02,940
Pairin …
287
00:18:02,940 --> 00:18:06,310
Gnädiger Rihaku. Wie würdet Ihr
Eure Armmuskulatur einschätzen?
288
00:18:06,310 --> 00:18:09,190
Nun, ich stähle meinen
Körper unaufhörlich!
289
00:18:09,540 --> 00:18:11,940
Hmm … Möglicherweise …
290
00:18:11,940 --> 00:18:13,790
Wenn Ihr mir bitte folgen würdet?
291
00:18:14,420 --> 00:18:15,530
Ich bin ganz angespannt …
292
00:18:16,050 --> 00:18:18,400
Ich wünsche viel Erfolg!
293
00:18:18,400 --> 00:18:19,110
Danke …!
294
00:18:21,370 --> 00:18:27,340
Maomao. Was fällt dir ein, zehn Monate
ohne eine Nachricht zu verschwinden?
295
00:18:27,340 --> 00:18:31,380
Du hast gut reden. Hast du das Holzbrettchen
gelesen, das ich geschickt habe?
296
00:18:31,380 --> 00:18:35,930
Doch, darum kümmern wir uns ja so gut
um einen, den wir sonst ablehnen würden.
297
00:18:35,930 --> 00:18:37,480
Das weiß ich auch.
298
00:18:37,480 --> 00:18:40,970
Das ist die Hälfte des Lohns für meine
bisherige Arbeit im Inneren Palast.
299
00:18:40,970 --> 00:18:43,100
Ich habe ihn mir
im Voraus auszahlen lassen.
300
00:18:43,400 --> 00:18:47,170
Wir reden hier von Pairin!
Das bisschen reicht da nicht.
301
00:18:47,170 --> 00:18:49,600
Aber für eine Teestunde
muss es doch genug sein.
302
00:18:49,600 --> 00:18:54,000
Närrin! Als ob Pairin bei diesem
kräftigen Kerl an sich halten könnte.
303
00:18:54,000 --> 00:18:54,880
Da hast du recht.
304
00:18:54,880 --> 00:18:57,050
Aber das ist höhere Gewalt …
305
00:18:57,050 --> 00:19:01,020
Ist es nicht! Ich werde alles
auf die Rechnung setzen.
306
00:19:01,020 --> 00:19:02,570
Aber ich kann doch nicht zahlen.
307
00:19:02,570 --> 00:19:05,000
Dann bring mehr neue Kunden!
308
00:19:05,000 --> 00:19:09,040
Solche wie den. Junge Männer, die man
eine Weile in aller Ruhe auspressen kann.
309
00:19:09,910 --> 00:19:12,800
Können Eunuchen Kunden werden?
310
00:19:12,800 --> 00:19:17,540
Nein, der nicht. Wenn die Dirnen
ihm verfallen, könnte das Haus Bankrott gehen.
311
00:19:17,540 --> 00:19:20,800
Aber bei Gaoshun oder dem Hofarzt
ist es mir unangenehm …
312
00:19:22,020 --> 00:19:26,260
Maomao. Der Alte müsste daheim sein.
Geh schon endlich zu ihm.
313
00:19:30,250 --> 00:19:34,770
Nur eine Straße weiter
ändert das Freudenviertel sein Gesicht.
314
00:19:35,450 --> 00:19:39,530
In den Reihen aus Elendshütten hausen
Bettler und Straßendirnen mit Syphilis.
315
00:19:41,510 --> 00:19:43,530
Alles noch wie früher.
316
00:19:57,740 --> 00:19:59,920
Da bin ich wieder, alter Mann.
317
00:19:59,920 --> 00:20:03,930
Oh. Willkommen daheim. Du bist spät dran.
318
00:20:05,970 --> 00:20:07,930
Endlich bin ich wieder daheim.
319
00:20:08,620 --> 00:20:12,680
An jenem Tag war ich Farbe
für meine Sommersprossen sammeln.
320
00:20:12,680 --> 00:20:13,850
Doch dann …
321
00:20:25,340 --> 00:20:29,200
Meine Kontraktzeit ist noch nicht vorbei,
daher muss ich übermorgen zurückkehren.
322
00:20:29,200 --> 00:20:29,990
Verstehe.
323
00:20:30,420 --> 00:20:33,500
Ich bin müde, aber ich würde auch gerne baden.
324
00:20:33,500 --> 00:20:37,420
Benutz morgen früh
das Bad des Rokushokan.
325
00:20:39,000 --> 00:20:40,510
Ja, das mache ich.
326
00:20:58,970 --> 00:21:03,480
Im Inneren Palast.
Das muss Schicksal sein.
327
00:21:06,910 --> 00:21:10,990
Übersetzung: Verena Maser
328
00:21:11,580 --> 00:21:15,670
Spotting: Michael Gohl
329
00:21:16,250 --> 00:21:20,380
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
330
00:21:20,970 --> 00:21:25,100
Qualitätskontrolle: Ruben Grest
331
00:21:25,640 --> 00:21:29,770
Projektleitung: Tobias Philippi
332
00:22:35,040 --> 00:22:50,200
Nächstes Mal
333
00:22:46,510 --> 00:22:49,270
Nächstes Mal:
„Halme von Stroh“.
334
00:22:46,620 --> 00:22:50,280
Episode 08:
Halme von Stroh