1 00:00:01,001 --> 00:00:03,920 WRITTEN BY HYUGA NATSU 2 00:01:31,591 --> 00:01:32,926 THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:33,009 --> 00:01:34,344 MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:39,224 --> 00:01:42,018 If you're going to dilute the bloodline at this point, 5 00:01:42,101 --> 00:01:44,729 why not incorporate someone like her? 6 00:01:44,813 --> 00:01:46,940 If you don't keep your favorites hidden, 7 00:01:47,023 --> 00:01:49,275 someone will hide them from you. 8 00:01:53,071 --> 00:01:55,240 Good morning, Lord Jinshi. 9 00:01:56,407 --> 00:01:58,660 Are the preparations for tomorrow complete? 10 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 Yes, everything is in order. 11 00:02:00,537 --> 00:02:03,414 Then, the only problem that remains is that girl. 12 00:02:03,498 --> 00:02:05,625 If she is to accompany us on the expedition, 13 00:02:05,708 --> 00:02:08,253 it will be difficult to keep it hidden from her. 14 00:02:08,336 --> 00:02:10,004 I know. 15 00:02:10,713 --> 00:02:14,634 I intend to tell the apothecary myself during this expedition. 16 00:02:15,301 --> 00:02:16,970 The truth about my identity. 17 00:02:21,474 --> 00:02:23,560 Maomao! You're being called. 18 00:02:25,436 --> 00:02:26,312 Excuse me. 19 00:02:26,396 --> 00:02:29,691 Lady Gyokuyou, is there something you need? 20 00:02:30,525 --> 00:02:32,819 It's not me who needs something… 21 00:02:32,902 --> 00:02:34,279 It's me. 22 00:02:36,156 --> 00:02:37,782 And what would that be? 23 00:02:39,534 --> 00:02:43,163 I would like you to "return" her to me for a few days. 24 00:02:44,080 --> 00:02:44,914 Return? 25 00:02:46,499 --> 00:02:49,544 Now that I think about it, I was only allowed to return to Jade Pavilion 26 00:02:49,627 --> 00:02:53,381 as a special arrangement until Lady Gyokuyou's childbirth was over. 27 00:02:54,007 --> 00:02:55,592 Well, that's troublesome. 28 00:02:55,675 --> 00:02:57,927 Who will handle the poison tasting in the meantime? 29 00:02:58,011 --> 00:02:59,971 I shall lend you one of my attendants. 30 00:03:00,054 --> 00:03:02,891 -Can she be trusted? -Of course. 31 00:03:03,600 --> 00:03:07,312 A few days, you say? Are you going somewhere? 32 00:03:07,395 --> 00:03:10,565 I received an invitation to a hunt from someone I cannot refuse. 33 00:03:10,648 --> 00:03:11,900 Someone you cannot refuse? 34 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 An invitation from Lord Shishou. 35 00:03:14,736 --> 00:03:17,238 It must be tough, dealing with all these social obligations. 36 00:03:17,322 --> 00:03:20,909 So, you're saying you want to "borrow" my Maomao? 37 00:03:20,992 --> 00:03:22,201 Yes. 38 00:03:22,285 --> 00:03:24,037 I was hoping you could "return" her to me. 39 00:03:24,120 --> 00:03:26,497 Does it have to be Maomao? 40 00:03:26,581 --> 00:03:29,334 I have plenty of other capable girls here. 41 00:03:29,417 --> 00:03:33,713 No, as long as you return her, that will suffice. 42 00:03:33,796 --> 00:03:37,133 Well… which girl are you referring to? 43 00:03:37,217 --> 00:03:39,677 I mean… her. 44 00:03:40,178 --> 00:03:42,931 You keep saying "her" and nothing else. 45 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 Is that a problem? 46 00:03:48,519 --> 00:03:50,563 -Gaoshun. -Yes? 47 00:03:50,647 --> 00:03:53,650 What do you call Maomao? 48 00:03:54,150 --> 00:03:55,902 I call her Xiaomao. 49 00:03:56,903 --> 00:04:00,448 And what do you call Maomao? 50 00:04:05,203 --> 00:04:08,831 Oh… come to think of it, he's never called me by my name. 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,124 Not that I mind. 52 00:04:10,208 --> 00:04:12,627 Why is Lord Jinshi acting so restless? 53 00:04:16,756 --> 00:04:19,217 Lady Gyokuyou's approval was granted 54 00:04:19,300 --> 00:04:21,511 30 minutes later. 55 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 LI 56 00:04:33,856 --> 00:04:35,900 The country name "Li," 57 00:04:35,984 --> 00:04:39,153 that single character embodies the story of its founding. 58 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 There are three swords beneath the grass. 59 00:04:42,198 --> 00:04:43,741 The "grass" represents "flower," 60 00:04:43,825 --> 00:04:46,494 referring to Empress Wang Mu, the ancestor of the Emperor. 61 00:04:46,577 --> 00:04:48,371 And the three swords beneath it symbolize 62 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 the three warriors who aided the Empress Wang Mu. 63 00:04:52,000 --> 00:04:56,254 The larger of the three swords, compared to the bottom two, 64 00:04:56,337 --> 00:04:59,382 represents the northern lands of Shihoku Province. 65 00:04:59,465 --> 00:05:03,094 The Shihoku region cultivates sorghum and barley. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,306 And if you go further north, you'll find vast mountainous terrain… 67 00:05:06,973 --> 00:05:07,849 Hey, are you listening? 68 00:05:10,018 --> 00:05:11,894 My apologies, Lord Basen. 69 00:05:12,645 --> 00:05:15,440 I'm explaining the place we're heading to, you know? 70 00:05:16,190 --> 00:05:19,319 -It's in the north… -It's Shihoku Province! 71 00:05:19,402 --> 00:05:21,112 The land governed by Lord Shishou's clan, 72 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 the very one who invited Lord Jinshi on this hunt. 73 00:05:25,116 --> 00:05:26,701 So they called him over 74 00:05:26,784 --> 00:05:29,704 under the pretext of a hunt, right into their own domain. 75 00:05:29,787 --> 00:05:32,040 Though the Emperor himself didn't attend, 76 00:05:32,123 --> 00:05:34,250 the guest list is still quite distinguished. 77 00:05:34,334 --> 00:05:37,545 Why would my father choose a girl like this? 78 00:05:37,628 --> 00:05:39,964 "Father," huh? 79 00:05:40,048 --> 00:05:42,633 It seems Lord Basen is the son of Lord Gaoshun. 80 00:05:43,885 --> 00:05:47,263 This time, he has been invited as a guest separate from Lord Jinshi 81 00:05:47,346 --> 00:05:50,641 and is acting as an attendant in Lord Gaoshun's place. 82 00:05:51,392 --> 00:05:54,687 Even if he's a eunuch, that doesn't mean he was always "without" it from birth. 83 00:05:54,771 --> 00:05:58,107 Considering his age, it wouldn't be surprising if he had children… 84 00:06:00,318 --> 00:06:01,569 We're almost there. 85 00:06:06,866 --> 00:06:09,535 This high-altitude and cool climate land… 86 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 The previous Emperor used to visit 87 00:06:11,370 --> 00:06:13,039 this place every year as a summer retreat. 88 00:06:14,373 --> 00:06:17,877 Since the current emperor took the throne, no imperial family members have visited, 89 00:06:17,960 --> 00:06:21,047 but it seems that Lord Shishou's clan manages it. 90 00:06:28,596 --> 00:06:30,681 So we're staying here? 91 00:06:37,980 --> 00:06:41,567 This room is oddly hot. 92 00:06:41,651 --> 00:06:45,363 Still… just what is that relaxed posture? 93 00:06:46,197 --> 00:06:49,659 He must be more exhausted than usual, but this is a bit too much. 94 00:06:51,119 --> 00:06:52,370 Is that a mask? 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,289 Does he need a mask for long journeys 96 00:06:55,373 --> 00:06:57,291 because he's so beautiful? 97 00:06:59,085 --> 00:07:00,837 How should I address you here? 98 00:07:01,420 --> 00:07:03,756 When we're indoors, address me as you usually do. 99 00:07:03,840 --> 00:07:05,883 When we're outside, call me Kousen. 100 00:07:05,967 --> 00:07:08,010 Understood, Lord Kousen. 101 00:07:08,594 --> 00:07:09,595 Huh? 102 00:07:09,679 --> 00:07:11,848 Something on your mind? 103 00:07:12,765 --> 00:07:14,725 Well… 104 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Lord Gaoshun has also been invited as a guest of honor, correct? 105 00:07:24,861 --> 00:07:25,903 That's right. 106 00:07:25,987 --> 00:07:27,488 In that case, 107 00:07:27,572 --> 00:07:30,283 why were they placed in the same building? 108 00:07:30,366 --> 00:07:33,995 Given their positions, there should be a greater distinction between them. 109 00:07:34,078 --> 00:07:35,413 The Ma clan has, 110 00:07:35,496 --> 00:07:38,166 for generations, served Lord Kousen's family. 111 00:07:38,249 --> 00:07:40,334 Being in the same building is only natural! 112 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 I see… 113 00:07:42,545 --> 00:07:45,548 So, Lord Jinshi really is from an esteemed background, after all. 114 00:07:47,758 --> 00:07:50,553 Father, what does this mean? 115 00:07:50,636 --> 00:07:52,346 Could this girl possibly… 116 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Xiaomao knows nothing about that matter. 117 00:08:05,151 --> 00:08:08,196 In time, Lord Jinshi will tell her personally. 118 00:08:08,279 --> 00:08:10,198 Until then, do not mention it. 119 00:08:10,281 --> 00:08:12,200 But still… Don't you think-- 120 00:08:12,283 --> 00:08:14,577 Ouch… 121 00:08:14,660 --> 00:08:16,204 What are they doing? 122 00:08:17,330 --> 00:08:20,500 For now, I should at least unpack my things. 123 00:08:20,583 --> 00:08:24,253 If I don't do some work, Lady Suiren will scold me later. 124 00:08:33,971 --> 00:08:37,099 Outside, the banquet is in full swing, 125 00:08:37,183 --> 00:08:40,394 so why are we holed up in this closed-off room? 126 00:08:41,646 --> 00:08:42,772 Excuse me, 127 00:08:42,855 --> 00:08:45,399 wouldn't it be better to at least open a window? 128 00:08:45,483 --> 00:08:46,734 No need to. 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 For now, try tasting the evening meal for poison. 130 00:08:50,571 --> 00:08:51,697 You will know if you do. 131 00:08:53,282 --> 00:08:55,618 Is this… soft-shelled turtle? 132 00:08:55,701 --> 00:08:57,578 So it seems. 133 00:09:01,624 --> 00:09:04,418 The aperitif tries to mask itself with the sweetness of the fruit juice, 134 00:09:04,502 --> 00:09:06,128 but it's actually quite strong. 135 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 From the side dishes to the dessert… 136 00:09:10,466 --> 00:09:11,717 How should I put it? 137 00:09:11,801 --> 00:09:14,095 Everything seems to be food meant to boost stamina. 138 00:09:14,178 --> 00:09:16,305 Now you understand, don't you? 139 00:09:18,057 --> 00:09:19,433 Preserved food? 140 00:09:20,393 --> 00:09:21,435 Aren't you going to eat? 141 00:09:21,519 --> 00:09:23,312 There's no poison in it. 142 00:09:23,396 --> 00:09:26,274 Even if there's no poison, it's not something I'd eat. 143 00:09:26,357 --> 00:09:28,776 Then, since leaving it would be suspicious, 144 00:09:28,859 --> 00:09:30,903 may I have it instead? 145 00:09:31,821 --> 00:09:32,905 Do as you please. 146 00:09:41,330 --> 00:09:44,709 -Is that stuff good? -It's delicious. 147 00:09:44,792 --> 00:09:47,378 I think everything aside from the soft-shelled turtle is tasty too. 148 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 Are you sure you don't want any? 149 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Can I eat it? 150 00:09:53,009 --> 00:09:55,511 It was originally meant for you. 151 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 Are you really okay with it? 152 00:09:57,513 --> 00:09:58,431 What's with him? 153 00:10:01,517 --> 00:10:04,729 I'm fine. Basen, go ahead and eat. 154 00:10:04,812 --> 00:10:06,022 Are you sure? 155 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 I insist. 156 00:10:08,441 --> 00:10:09,275 Well then… 157 00:10:17,658 --> 00:10:20,161 -It's delicious. -I'm glad. 158 00:10:20,244 --> 00:10:21,537 -But… -But? 159 00:10:24,332 --> 00:10:26,792 Why is this girl completely unfazed?! 160 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 If you ask why… 161 00:10:28,669 --> 00:10:30,004 It's just how my body is. 162 00:10:30,087 --> 00:10:33,841 F… Forgive me. I'll return to my room… 163 00:10:34,342 --> 00:10:36,552 Being young certainly comes with its challenges. 164 00:10:39,221 --> 00:10:40,306 What should we do? 165 00:10:40,389 --> 00:10:44,101 Let him sleep here. I'll sleep in his room. 166 00:10:44,185 --> 00:10:45,978 I can carry him to his room. 167 00:10:46,062 --> 00:10:47,772 But you must be exhausted. 168 00:10:48,648 --> 00:10:50,691 If you say so… 169 00:10:52,068 --> 00:10:54,570 The guards will use my room. 170 00:10:54,654 --> 00:10:57,907 -So, Xiaomao, you can use this room. -Understood. 171 00:11:01,869 --> 00:11:05,581 Being able to take a bath too. How luxurious… 172 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 Tomorrow is the hunt, huh? 173 00:11:12,088 --> 00:11:14,507 Hopefully, everything goes smoothly. 174 00:11:20,638 --> 00:11:23,599 Is this it? It's quite small. 175 00:11:23,682 --> 00:11:24,725 It's the latest model. 176 00:11:25,476 --> 00:11:27,895 Both range and accuracy have improved. 177 00:11:27,978 --> 00:11:30,439 With this, you can aim even in the forest. 178 00:11:31,399 --> 00:11:32,483 Here… 179 00:11:32,566 --> 00:11:35,194 That person will die. 180 00:11:40,741 --> 00:11:44,161 The hunt takes place on a high plateau, a 30-minute horseback ride from the lodge, 181 00:11:44,245 --> 00:11:47,873 followed by an hour-long trek up the mountain. 182 00:11:48,374 --> 00:11:52,711 It seems the nobles will have their prey cooked on-site. 183 00:12:02,721 --> 00:12:04,640 There's nothing to do… 184 00:12:04,723 --> 00:12:06,642 Maybe I'll take a walk. 185 00:12:10,479 --> 00:12:12,815 This forest is quite nice. 186 00:12:12,898 --> 00:12:16,193 It looks like a good place for medicinal herbs and mushrooms to grow… 187 00:12:20,614 --> 00:12:22,783 Is there a large waterfall nearby? 188 00:12:23,701 --> 00:12:26,745 You're such a good boy! 189 00:12:26,829 --> 00:12:27,913 That is… 190 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 -Hello. -Hello? 191 00:12:34,170 --> 00:12:36,297 Young lady! 192 00:12:36,380 --> 00:12:37,673 What are you doing here? 193 00:12:38,257 --> 00:12:41,427 -I was summoned for something. -I see. 194 00:12:42,178 --> 00:12:45,723 Actually, me too. I was specifically assigned as a guard, but… 195 00:12:45,806 --> 00:12:48,267 they told me to take care of the dog. 196 00:12:48,976 --> 00:12:51,520 Lord Lihaku also received a special assignment, 197 00:12:51,604 --> 00:12:53,647 but being from the countryside, 198 00:12:53,731 --> 00:12:55,858 he was probably kicked out by the other, 199 00:12:55,941 --> 00:12:57,776 more arrogant guards. 200 00:12:58,402 --> 00:13:00,779 He seems to be rising in rank rapidly lately, 201 00:13:01,363 --> 00:13:03,782 but that means he'll face more opposition. 202 00:13:03,866 --> 00:13:05,784 You're bad at whistling. 203 00:13:05,868 --> 00:13:06,869 Shut up. 204 00:13:07,578 --> 00:13:09,705 It's fine. I've got this. 205 00:13:15,669 --> 00:13:17,087 He's smart. 206 00:13:17,588 --> 00:13:19,757 Right? Depending on the situation, 207 00:13:19,840 --> 00:13:22,384 they can come running from miles away. 208 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 I see. 209 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 A dog petting another dog… 210 00:13:36,440 --> 00:13:37,983 Even though this is a summer retreat, 211 00:13:38,067 --> 00:13:40,861 the weather is nice, but it's sweltering hot today. 212 00:13:40,945 --> 00:13:44,198 Staying comfortable is no easy task. 213 00:13:46,700 --> 00:13:50,120 In this sweltering heat, he's keeping that mask on the whole time 214 00:13:50,204 --> 00:13:53,207 and not even touching the food? 215 00:13:54,542 --> 00:13:57,378 No matter how suspicious a masked person looks, 216 00:13:57,461 --> 00:13:59,171 if they're seated at the highest position, 217 00:13:59,255 --> 00:14:02,466 it means they're the most important guest here. 218 00:14:04,051 --> 00:14:07,513 That's the father of Queen Loulan, Lord Shishou. 219 00:14:07,596 --> 00:14:10,724 He's the ruler of Shihoku Province and the host of this hunt. 220 00:14:12,893 --> 00:14:14,228 Did he offend Lord Jinshi? 221 00:14:15,771 --> 00:14:19,149 Would that overly-courteous eunuch 222 00:14:19,233 --> 00:14:21,902 really show such a blatant attitude? 223 00:14:23,153 --> 00:14:25,906 Could it be… because of the heat? 224 00:14:27,825 --> 00:14:29,785 Is he saying, "Don't do anything right now"? 225 00:14:40,462 --> 00:14:42,381 -Xiaomao. -Yes? 226 00:14:44,466 --> 00:14:47,845 -May I have this? -Ah, sure. 227 00:14:58,522 --> 00:15:00,024 Jin… 228 00:15:00,107 --> 00:15:00,941 Lord Kousen. 229 00:15:03,903 --> 00:15:07,072 -It's you. -Please take this off. 230 00:15:07,156 --> 00:15:08,866 No. 231 00:15:09,450 --> 00:15:10,951 There's no one around. 232 00:15:11,035 --> 00:15:12,912 Someone might come. 233 00:15:13,495 --> 00:15:15,414 Ugh, how annoying! 234 00:15:16,165 --> 00:15:18,125 If you're that worried about being seen, 235 00:15:18,208 --> 00:15:20,628 why not go somewhere out of sight? 236 00:15:28,218 --> 00:15:31,013 Excuse me, I'll wipe your face. 237 00:15:32,181 --> 00:15:35,142 He's burning hot. He's overheated. 238 00:15:35,225 --> 00:15:36,602 I need to give him the water I brought. 239 00:15:36,685 --> 00:15:38,479 Apothecary… 240 00:15:38,562 --> 00:15:40,356 There's something I need to tell you. 241 00:15:40,439 --> 00:15:42,024 Right now? 242 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 I knew I had to say it someday. 243 00:15:46,820 --> 00:15:49,615 I… the truth is… 244 00:15:51,158 --> 00:15:52,117 What? 245 00:15:56,163 --> 00:15:57,539 The smell of sulfur…? 246 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 Was that a gun? 247 00:16:00,626 --> 00:16:02,044 -Sorry. -Huh? 248 00:16:02,127 --> 00:16:03,879 This is going to be a bit of a scare. 249 00:16:07,633 --> 00:16:09,802 A bit? Are you kidding me! 250 00:16:14,765 --> 00:16:16,475 Should we look in the waterfall basin? 251 00:16:16,558 --> 00:16:19,228 At this height, they wouldn't have survived anyway. 252 00:16:19,311 --> 00:16:21,563 More importantly, hide the gun. 253 00:16:44,003 --> 00:16:46,380 I didn't know you couldn't swim. I'm sorry. 254 00:16:46,463 --> 00:16:49,425 How could I swim… in that? 255 00:16:49,508 --> 00:16:50,342 There's no way. 256 00:16:51,510 --> 00:16:56,223 Jumping off a nearly 50-meter cliff… What a reckless move. 257 00:16:56,765 --> 00:16:58,684 I thought you had lost your mind. 258 00:16:59,351 --> 00:17:01,770 The waterfall basin here is deep, 259 00:17:01,854 --> 00:17:05,232 so if you jump properly, you won't die, unless you drown. 260 00:17:05,315 --> 00:17:07,735 Yeah. Unless you drown. 261 00:17:15,325 --> 00:17:19,038 -What are you--! -I apologize for my unsightly appearance. 262 00:17:19,121 --> 00:17:21,165 But if I stay like this, I'll catch cold. 263 00:17:25,044 --> 00:17:27,880 I suppose I shouldn't take off the apron and waistcloth. 264 00:17:27,963 --> 00:17:31,467 Even if my ribs look pitiful, I'd rather cover up what I can. 265 00:17:33,427 --> 00:17:37,014 I'll wring out yours as well, Lord Jinshi, so could you take them off? 266 00:17:45,189 --> 00:17:46,315 I'll do it myself! 267 00:17:46,899 --> 00:17:49,818 Give me yours too. I'm stronger than you. 268 00:17:53,447 --> 00:17:56,992 I'm glad. He seems to be feeling better than before. 269 00:17:57,576 --> 00:17:59,536 Though he seems to be in a bad mood. 270 00:18:00,913 --> 00:18:03,290 The medicinal herbs are no longer usable. 271 00:18:03,373 --> 00:18:05,042 Is there anything else I can use? 272 00:18:10,047 --> 00:18:10,964 Lord Jinshi. 273 00:18:12,424 --> 00:18:15,719 -What is it? -I apologize for offering you this. 274 00:18:15,803 --> 00:18:18,013 But would you like to have some? 275 00:18:18,097 --> 00:18:19,723 Is it some kind of medicine? 276 00:18:20,307 --> 00:18:22,434 It's butterbur that was served in the morning meal. 277 00:18:22,518 --> 00:18:25,062 I brought it as a snack, 278 00:18:25,145 --> 00:18:28,774 but right now, you seem to be lacking salt. 279 00:18:28,857 --> 00:18:30,275 Salt? 280 00:18:30,359 --> 00:18:31,777 When I was chasing after you, 281 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 I brought water mixed with salt and sugar, 282 00:18:35,155 --> 00:18:37,866 but I left it up by the waterfall. 283 00:18:37,950 --> 00:18:41,120 Anyways, going out hunting with your face covered, 284 00:18:41,203 --> 00:18:44,498 without eating or drinking anything, will take a toll on your body. 285 00:18:44,998 --> 00:18:47,042 Weren't you having headaches 286 00:18:47,126 --> 00:18:49,044 due to the heat and dehydration? 287 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Your dizziness from overheating seems to have subsided, 288 00:19:01,098 --> 00:19:03,308 but just in case, please take some salt. 289 00:19:04,226 --> 00:19:06,145 If that's the case… 290 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 It's not as bad as I expected. 291 00:19:15,362 --> 00:19:17,114 You eat some too. 292 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 Thank you, I will. 293 00:19:26,248 --> 00:19:28,792 What on earth was that earlier? 294 00:19:29,418 --> 00:19:31,503 -It was a gun. -Gun? 295 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 A weapon that uses gunpowder for warfare. 296 00:19:35,674 --> 00:19:38,218 It requires preparation after each shot. 297 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 Yet, without pause, 298 00:19:39,720 --> 00:19:40,929 two shots were fired. 299 00:19:42,890 --> 00:19:45,642 Does that mean there were multiple shooters? 300 00:19:47,060 --> 00:19:50,397 At least two. There may have been more. 301 00:19:51,732 --> 00:19:54,902 Who on earth is holding a grudge against you and why? 302 00:20:03,535 --> 00:20:07,372 Lord Jinshi, do you know a way out of here? 303 00:20:07,456 --> 00:20:10,209 Besides swimming, that is. 304 00:20:10,292 --> 00:20:11,752 There's a hole in the ceiling in the back. 305 00:20:12,502 --> 00:20:15,214 Does Lord Gaoshun know about that? 306 00:20:15,297 --> 00:20:16,798 He might not. 307 00:20:17,466 --> 00:20:20,719 Basen does, but I'm not sure if he'll notice right away. 308 00:20:29,978 --> 00:20:33,607 What if we shout for help towards the hole? 309 00:20:33,690 --> 00:20:35,859 Unless someone is really close, they won't hear us. 310 00:20:36,568 --> 00:20:38,320 If we shout all day long, 311 00:20:38,403 --> 00:20:40,614 someone might eventually notice, but… 312 00:20:42,741 --> 00:20:44,952 -What was that? -It's nothing… 313 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 It's high up, but if one of us acts as a foothold, maybe we can reach it. 314 00:20:50,791 --> 00:20:54,211 If Lady Suiren finds out I used Lord Jinshi as a stepping stool… 315 00:20:57,172 --> 00:21:00,217 -If you act as a foothold, you'll crumble. -But… 316 00:21:00,300 --> 00:21:01,468 Get on me! 317 00:21:06,056 --> 00:21:08,392 You should put on some weight. 318 00:21:08,475 --> 00:21:10,185 Now is not the time for that. 319 00:21:13,397 --> 00:21:15,357 It's slippery and damp, 320 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 but if I hook my fingers… 321 00:21:16,858 --> 00:21:18,652 -I'm going to stand. -Alright! 322 00:21:31,581 --> 00:21:32,582 What? A frog? 323 00:21:35,877 --> 00:21:38,171 -Hey! -Whoa! 324 00:21:44,469 --> 00:21:47,222 I'm not… hurt? 325 00:21:59,943 --> 00:22:02,654 My apologies, Lord Jinshi! 326 00:23:46,049 --> 00:23:49,302 NEXT EPISODE PREVIEW 327 00:23:57,853 --> 00:24:00,397 The next episode is "Ka Zuigetsu." 328 00:24:00,480 --> 00:24:01,940 Subtitle translation by: Abhishek Chand Ramola