1
00:00:01,001 --> 00:00:03,920
WRITTEN BY HYUGA NATSU
2
00:01:31,591 --> 00:01:32,926
THIS STORY IS A FICTION AND ALL NAMES OF
FIGURES AND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS.
3
00:01:33,009 --> 00:01:34,344
MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION
TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS.
4
00:01:39,224 --> 00:01:42,018
If you're going to dilute
the bloodline at this point,
5
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
why not incorporate someone like her?
6
00:01:44,813 --> 00:01:46,940
If you don't keep your favorites hidden,
7
00:01:47,023 --> 00:01:49,275
someone will hide them from you.
8
00:01:53,071 --> 00:01:55,240
Good morning, Lord Jinshi.
9
00:01:56,407 --> 00:01:58,660
Are the preparations
for tomorrow complete?
10
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
Yes, everything is in order.
11
00:02:00,537 --> 00:02:03,414
Then, the only problem that remains
is that girl.
12
00:02:03,498 --> 00:02:05,625
If she is to accompany us
on the expedition,
13
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
it will be difficult
to keep it hidden from her.
14
00:02:08,336 --> 00:02:10,004
I know.
15
00:02:10,713 --> 00:02:14,634
I intend to tell the apothecary myself
during this expedition.
16
00:02:15,301 --> 00:02:16,970
The truth about my identity.
17
00:02:21,474 --> 00:02:23,560
Maomao! You're being called.
18
00:02:25,436 --> 00:02:26,312
Excuse me.
19
00:02:26,396 --> 00:02:29,691
Lady Gyokuyou,
is there something you need?
20
00:02:30,525 --> 00:02:32,819
It's not me who needs something…
21
00:02:32,902 --> 00:02:34,279
It's me.
22
00:02:36,156 --> 00:02:37,782
And what would that be?
23
00:02:39,534 --> 00:02:43,163
I would like you to
"return" her to me for a few days.
24
00:02:44,080 --> 00:02:44,914
Return?
25
00:02:46,499 --> 00:02:49,544
Now that I think about it, I was
only allowed to return to Jade Pavilion
26
00:02:49,627 --> 00:02:53,381
as a special arrangement
until Lady Gyokuyou's childbirth was over.
27
00:02:54,007 --> 00:02:55,592
Well, that's troublesome.
28
00:02:55,675 --> 00:02:57,927
Who will handle
the poison tasting in the meantime?
29
00:02:58,011 --> 00:02:59,971
I shall lend you one of my attendants.
30
00:03:00,054 --> 00:03:02,891
-Can she be trusted?
-Of course.
31
00:03:03,600 --> 00:03:07,312
A few days, you say?
Are you going somewhere?
32
00:03:07,395 --> 00:03:10,565
I received an invitation to a hunt
from someone I cannot refuse.
33
00:03:10,648 --> 00:03:11,900
Someone you cannot refuse?
34
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
An invitation from Lord Shishou.
35
00:03:14,736 --> 00:03:17,238
It must be tough, dealing with
all these social obligations.
36
00:03:17,322 --> 00:03:20,909
So, you're saying you want to
"borrow" my Maomao?
37
00:03:20,992 --> 00:03:22,201
Yes.
38
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
I was hoping you could "return" her to me.
39
00:03:24,120 --> 00:03:26,497
Does it have to be Maomao?
40
00:03:26,581 --> 00:03:29,334
I have plenty of other capable girls here.
41
00:03:29,417 --> 00:03:33,713
No, as long as you return her,
that will suffice.
42
00:03:33,796 --> 00:03:37,133
Well… which girl are you referring to?
43
00:03:37,217 --> 00:03:39,677
I mean… her.
44
00:03:40,178 --> 00:03:42,931
You keep saying "her" and nothing else.
45
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
Is that a problem?
46
00:03:48,519 --> 00:03:50,563
-Gaoshun.
-Yes?
47
00:03:50,647 --> 00:03:53,650
What do you call Maomao?
48
00:03:54,150 --> 00:03:55,902
I call her Xiaomao.
49
00:03:56,903 --> 00:04:00,448
And what do you call Maomao?
50
00:04:05,203 --> 00:04:08,831
Oh… come to think of it,
he's never called me by my name.
51
00:04:08,915 --> 00:04:10,124
Not that I mind.
52
00:04:10,208 --> 00:04:12,627
Why is Lord Jinshi acting so restless?
53
00:04:16,756 --> 00:04:19,217
Lady Gyokuyou's approval was granted
54
00:04:19,300 --> 00:04:21,511
30 minutes later.
55
00:04:32,730 --> 00:04:33,773
LI
56
00:04:33,856 --> 00:04:35,900
The country name "Li,"
57
00:04:35,984 --> 00:04:39,153
that single character embodies
the story of its founding.
58
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
There are three swords beneath the grass.
59
00:04:42,198 --> 00:04:43,741
The "grass" represents "flower,"
60
00:04:43,825 --> 00:04:46,494
referring to Empress Wang Mu,
the ancestor of the Emperor.
61
00:04:46,577 --> 00:04:48,371
And the three swords beneath it symbolize
62
00:04:48,454 --> 00:04:51,332
the three warriors who aided
the Empress Wang Mu.
63
00:04:52,000 --> 00:04:56,254
The larger of the three swords,
compared to the bottom two,
64
00:04:56,337 --> 00:04:59,382
represents the northern lands
of Shihoku Province.
65
00:04:59,465 --> 00:05:03,094
The Shihoku region cultivates
sorghum and barley.
66
00:05:03,177 --> 00:05:06,306
And if you go further north,
you'll find vast mountainous terrain…
67
00:05:06,973 --> 00:05:07,849
Hey, are you listening?
68
00:05:10,018 --> 00:05:11,894
My apologies, Lord Basen.
69
00:05:12,645 --> 00:05:15,440
I'm explaining the place
we're heading to, you know?
70
00:05:16,190 --> 00:05:19,319
-It's in the north…
-It's Shihoku Province!
71
00:05:19,402 --> 00:05:21,112
The land governed by Lord Shishou's clan,
72
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
the very one who invited
Lord Jinshi on this hunt.
73
00:05:25,116 --> 00:05:26,701
So they called him over
74
00:05:26,784 --> 00:05:29,704
under the pretext of a hunt,
right into their own domain.
75
00:05:29,787 --> 00:05:32,040
Though the Emperor himself didn't attend,
76
00:05:32,123 --> 00:05:34,250
the guest list is still
quite distinguished.
77
00:05:34,334 --> 00:05:37,545
Why would my father
choose a girl like this?
78
00:05:37,628 --> 00:05:39,964
"Father," huh?
79
00:05:40,048 --> 00:05:42,633
It seems Lord Basen is the son
of Lord Gaoshun.
80
00:05:43,885 --> 00:05:47,263
This time, he has been invited
as a guest separate from Lord Jinshi
81
00:05:47,346 --> 00:05:50,641
and is acting as an attendant
in Lord Gaoshun's place.
82
00:05:51,392 --> 00:05:54,687
Even if he's a eunuch, that doesn't mean
he was always "without" it from birth.
83
00:05:54,771 --> 00:05:58,107
Considering his age, it wouldn't be
surprising if he had children…
84
00:06:00,318 --> 00:06:01,569
We're almost there.
85
00:06:06,866 --> 00:06:09,535
This high-altitude and cool climate land…
86
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
The previous Emperor used to visit
87
00:06:11,370 --> 00:06:13,039
this place every year as a summer retreat.
88
00:06:14,373 --> 00:06:17,877
Since the current emperor took the throne,
no imperial family members have visited,
89
00:06:17,960 --> 00:06:21,047
but it seems that
Lord Shishou's clan manages it.
90
00:06:28,596 --> 00:06:30,681
So we're staying here?
91
00:06:37,980 --> 00:06:41,567
This room is oddly hot.
92
00:06:41,651 --> 00:06:45,363
Still… just what is that relaxed posture?
93
00:06:46,197 --> 00:06:49,659
He must be more exhausted than usual,
but this is a bit too much.
94
00:06:51,119 --> 00:06:52,370
Is that a mask?
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,289
Does he need a mask for long journeys
96
00:06:55,373 --> 00:06:57,291
because he's so beautiful?
97
00:06:59,085 --> 00:07:00,837
How should I address you here?
98
00:07:01,420 --> 00:07:03,756
When we're indoors,
address me as you usually do.
99
00:07:03,840 --> 00:07:05,883
When we're outside, call me Kousen.
100
00:07:05,967 --> 00:07:08,010
Understood, Lord Kousen.
101
00:07:08,594 --> 00:07:09,595
Huh?
102
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
Something on your mind?
103
00:07:12,765 --> 00:07:14,725
Well…
104
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Lord Gaoshun has also been invited
as a guest of honor, correct?
105
00:07:24,861 --> 00:07:25,903
That's right.
106
00:07:25,987 --> 00:07:27,488
In that case,
107
00:07:27,572 --> 00:07:30,283
why were they placed in the same building?
108
00:07:30,366 --> 00:07:33,995
Given their positions, there should be
a greater distinction between them.
109
00:07:34,078 --> 00:07:35,413
The Ma clan has,
110
00:07:35,496 --> 00:07:38,166
for generations,
served Lord Kousen's family.
111
00:07:38,249 --> 00:07:40,334
Being in the same building
is only natural!
112
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
I see…
113
00:07:42,545 --> 00:07:45,548
So, Lord Jinshi really is from
an esteemed background, after all.
114
00:07:47,758 --> 00:07:50,553
Father, what does this mean?
115
00:07:50,636 --> 00:07:52,346
Could this girl possibly…
116
00:07:59,312 --> 00:08:01,981
Xiaomao knows nothing about that matter.
117
00:08:05,151 --> 00:08:08,196
In time, Lord Jinshi will
tell her personally.
118
00:08:08,279 --> 00:08:10,198
Until then, do not mention it.
119
00:08:10,281 --> 00:08:12,200
But still… Don't you think--
120
00:08:12,283 --> 00:08:14,577
Ouch…
121
00:08:14,660 --> 00:08:16,204
What are they doing?
122
00:08:17,330 --> 00:08:20,500
For now, I should at least
unpack my things.
123
00:08:20,583 --> 00:08:24,253
If I don't do some work,
Lady Suiren will scold me later.
124
00:08:33,971 --> 00:08:37,099
Outside, the banquet is in full swing,
125
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
so why are we holed up
in this closed-off room?
126
00:08:41,646 --> 00:08:42,772
Excuse me,
127
00:08:42,855 --> 00:08:45,399
wouldn't it be better to
at least open a window?
128
00:08:45,483 --> 00:08:46,734
No need to.
129
00:08:47,235 --> 00:08:49,362
For now, try tasting
the evening meal for poison.
130
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
You will know if you do.
131
00:08:53,282 --> 00:08:55,618
Is this… soft-shelled turtle?
132
00:08:55,701 --> 00:08:57,578
So it seems.
133
00:09:01,624 --> 00:09:04,418
The aperitif tries to mask itself
with the sweetness of the fruit juice,
134
00:09:04,502 --> 00:09:06,128
but it's actually quite strong.
135
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
From the side dishes to the dessert…
136
00:09:10,466 --> 00:09:11,717
How should I put it?
137
00:09:11,801 --> 00:09:14,095
Everything seems
to be food meant to boost stamina.
138
00:09:14,178 --> 00:09:16,305
Now you understand, don't you?
139
00:09:18,057 --> 00:09:19,433
Preserved food?
140
00:09:20,393 --> 00:09:21,435
Aren't you going to eat?
141
00:09:21,519 --> 00:09:23,312
There's no poison in it.
142
00:09:23,396 --> 00:09:26,274
Even if there's no poison,
it's not something I'd eat.
143
00:09:26,357 --> 00:09:28,776
Then, since leaving
it would be suspicious,
144
00:09:28,859 --> 00:09:30,903
may I have it instead?
145
00:09:31,821 --> 00:09:32,905
Do as you please.
146
00:09:41,330 --> 00:09:44,709
-Is that stuff good?
-It's delicious.
147
00:09:44,792 --> 00:09:47,378
I think everything aside from
the soft-shelled turtle is tasty too.
148
00:09:47,461 --> 00:09:49,839
Are you sure you don't want any?
149
00:09:50,715 --> 00:09:51,924
Can I eat it?
150
00:09:53,009 --> 00:09:55,511
It was originally meant for you.
151
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
Are you really okay with it?
152
00:09:57,513 --> 00:09:58,431
What's with him?
153
00:10:01,517 --> 00:10:04,729
I'm fine. Basen, go ahead and eat.
154
00:10:04,812 --> 00:10:06,022
Are you sure?
155
00:10:06,105 --> 00:10:07,940
I insist.
156
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Well then…
157
00:10:17,658 --> 00:10:20,161
-It's delicious.
-I'm glad.
158
00:10:20,244 --> 00:10:21,537
-But…
-But?
159
00:10:24,332 --> 00:10:26,792
Why is this girl completely unfazed?!
160
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
If you ask why…
161
00:10:28,669 --> 00:10:30,004
It's just how my body is.
162
00:10:30,087 --> 00:10:33,841
F… Forgive me. I'll return to my room…
163
00:10:34,342 --> 00:10:36,552
Being young certainly
comes with its challenges.
164
00:10:39,221 --> 00:10:40,306
What should we do?
165
00:10:40,389 --> 00:10:44,101
Let him sleep here.
I'll sleep in his room.
166
00:10:44,185 --> 00:10:45,978
I can carry him to his room.
167
00:10:46,062 --> 00:10:47,772
But you must be exhausted.
168
00:10:48,648 --> 00:10:50,691
If you say so…
169
00:10:52,068 --> 00:10:54,570
The guards will use my room.
170
00:10:54,654 --> 00:10:57,907
-So, Xiaomao, you can use this room.
-Understood.
171
00:11:01,869 --> 00:11:05,581
Being able to take a bath too.
How luxurious…
172
00:11:08,668 --> 00:11:10,836
Tomorrow is the hunt, huh?
173
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Hopefully, everything goes smoothly.
174
00:11:20,638 --> 00:11:23,599
Is this it? It's quite small.
175
00:11:23,682 --> 00:11:24,725
It's the latest model.
176
00:11:25,476 --> 00:11:27,895
Both range and accuracy have improved.
177
00:11:27,978 --> 00:11:30,439
With this, you can aim even in the forest.
178
00:11:31,399 --> 00:11:32,483
Here…
179
00:11:32,566 --> 00:11:35,194
That person will die.
180
00:11:40,741 --> 00:11:44,161
The hunt takes place on a high plateau,
a 30-minute horseback ride from the lodge,
181
00:11:44,245 --> 00:11:47,873
followed by an hour-long trek
up the mountain.
182
00:11:48,374 --> 00:11:52,711
It seems the nobles will have their prey
cooked on-site.
183
00:12:02,721 --> 00:12:04,640
There's nothing to do…
184
00:12:04,723 --> 00:12:06,642
Maybe I'll take a walk.
185
00:12:10,479 --> 00:12:12,815
This forest is quite nice.
186
00:12:12,898 --> 00:12:16,193
It looks like a good place
for medicinal herbs and mushrooms to grow…
187
00:12:20,614 --> 00:12:22,783
Is there a large waterfall nearby?
188
00:12:23,701 --> 00:12:26,745
You're such a good boy!
189
00:12:26,829 --> 00:12:27,913
That is…
190
00:12:30,666 --> 00:12:33,169
-Hello.
-Hello?
191
00:12:34,170 --> 00:12:36,297
Young lady!
192
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
What are you doing here?
193
00:12:38,257 --> 00:12:41,427
-I was summoned for something.
-I see.
194
00:12:42,178 --> 00:12:45,723
Actually, me too. I was
specifically assigned as a guard, but…
195
00:12:45,806 --> 00:12:48,267
they told me to take care of the dog.
196
00:12:48,976 --> 00:12:51,520
Lord Lihaku also received
a special assignment,
197
00:12:51,604 --> 00:12:53,647
but being from the countryside,
198
00:12:53,731 --> 00:12:55,858
he was probably kicked out by the other,
199
00:12:55,941 --> 00:12:57,776
more arrogant guards.
200
00:12:58,402 --> 00:13:00,779
He seems to be rising
in rank rapidly lately,
201
00:13:01,363 --> 00:13:03,782
but that means he'll face more opposition.
202
00:13:03,866 --> 00:13:05,784
You're bad at whistling.
203
00:13:05,868 --> 00:13:06,869
Shut up.
204
00:13:07,578 --> 00:13:09,705
It's fine. I've got this.
205
00:13:15,669 --> 00:13:17,087
He's smart.
206
00:13:17,588 --> 00:13:19,757
Right? Depending on the situation,
207
00:13:19,840 --> 00:13:22,384
they can come running from miles away.
208
00:13:22,468 --> 00:13:23,719
I see.
209
00:13:26,013 --> 00:13:28,474
A dog petting another dog…
210
00:13:36,440 --> 00:13:37,983
Even though this is a summer retreat,
211
00:13:38,067 --> 00:13:40,861
the weather is nice,
but it's sweltering hot today.
212
00:13:40,945 --> 00:13:44,198
Staying comfortable is no easy task.
213
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
In this sweltering heat, he's keeping
that mask on the whole time
214
00:13:50,204 --> 00:13:53,207
and not even touching the food?
215
00:13:54,542 --> 00:13:57,378
No matter how suspicious
a masked person looks,
216
00:13:57,461 --> 00:13:59,171
if they're seated at the highest position,
217
00:13:59,255 --> 00:14:02,466
it means they're
the most important guest here.
218
00:14:04,051 --> 00:14:07,513
That's the father of Queen Loulan,
Lord Shishou.
219
00:14:07,596 --> 00:14:10,724
He's the ruler of Shihoku Province
and the host of this hunt.
220
00:14:12,893 --> 00:14:14,228
Did he offend Lord Jinshi?
221
00:14:15,771 --> 00:14:19,149
Would that overly-courteous eunuch
222
00:14:19,233 --> 00:14:21,902
really show such a blatant attitude?
223
00:14:23,153 --> 00:14:25,906
Could it be… because of the heat?
224
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
Is he saying,
"Don't do anything right now"?
225
00:14:40,462 --> 00:14:42,381
-Xiaomao.
-Yes?
226
00:14:44,466 --> 00:14:47,845
-May I have this?
-Ah, sure.
227
00:14:58,522 --> 00:15:00,024
Jin…
228
00:15:00,107 --> 00:15:00,941
Lord Kousen.
229
00:15:03,903 --> 00:15:07,072
-It's you.
-Please take this off.
230
00:15:07,156 --> 00:15:08,866
No.
231
00:15:09,450 --> 00:15:10,951
There's no one around.
232
00:15:11,035 --> 00:15:12,912
Someone might come.
233
00:15:13,495 --> 00:15:15,414
Ugh, how annoying!
234
00:15:16,165 --> 00:15:18,125
If you're that worried about being seen,
235
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
why not go somewhere out of sight?
236
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
Excuse me, I'll wipe your face.
237
00:15:32,181 --> 00:15:35,142
He's burning hot. He's overheated.
238
00:15:35,225 --> 00:15:36,602
I need to give him the water I brought.
239
00:15:36,685 --> 00:15:38,479
Apothecary…
240
00:15:38,562 --> 00:15:40,356
There's something I need to tell you.
241
00:15:40,439 --> 00:15:42,024
Right now?
242
00:15:43,192 --> 00:15:45,361
I knew I had to say it someday.
243
00:15:46,820 --> 00:15:49,615
I… the truth is…
244
00:15:51,158 --> 00:15:52,117
What?
245
00:15:56,163 --> 00:15:57,539
The smell of sulfur…?
246
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
Was that a gun?
247
00:16:00,626 --> 00:16:02,044
-Sorry.
-Huh?
248
00:16:02,127 --> 00:16:03,879
This is going to be a bit of a scare.
249
00:16:07,633 --> 00:16:09,802
A bit? Are you kidding me!
250
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
Should we look in the waterfall basin?
251
00:16:16,558 --> 00:16:19,228
At this height,
they wouldn't have survived anyway.
252
00:16:19,311 --> 00:16:21,563
More importantly, hide the gun.
253
00:16:44,003 --> 00:16:46,380
I didn't know you couldn't swim.
I'm sorry.
254
00:16:46,463 --> 00:16:49,425
How could I swim… in that?
255
00:16:49,508 --> 00:16:50,342
There's no way.
256
00:16:51,510 --> 00:16:56,223
Jumping off a nearly 50-meter cliff…
What a reckless move.
257
00:16:56,765 --> 00:16:58,684
I thought you had lost your mind.
258
00:16:59,351 --> 00:17:01,770
The waterfall basin here is deep,
259
00:17:01,854 --> 00:17:05,232
so if you jump properly, you won't die,
unless you drown.
260
00:17:05,315 --> 00:17:07,735
Yeah. Unless you drown.
261
00:17:15,325 --> 00:17:19,038
-What are you--!
-I apologize for my unsightly appearance.
262
00:17:19,121 --> 00:17:21,165
But if I stay like this, I'll catch cold.
263
00:17:25,044 --> 00:17:27,880
I suppose I shouldn't take off
the apron and waistcloth.
264
00:17:27,963 --> 00:17:31,467
Even if my ribs look pitiful,
I'd rather cover up what I can.
265
00:17:33,427 --> 00:17:37,014
I'll wring out yours as well,
Lord Jinshi, so could you take them off?
266
00:17:45,189 --> 00:17:46,315
I'll do it myself!
267
00:17:46,899 --> 00:17:49,818
Give me yours too. I'm stronger than you.
268
00:17:53,447 --> 00:17:56,992
I'm glad. He seems to be
feeling better than before.
269
00:17:57,576 --> 00:17:59,536
Though he seems to be in a bad mood.
270
00:18:00,913 --> 00:18:03,290
The medicinal herbs are no longer usable.
271
00:18:03,373 --> 00:18:05,042
Is there anything else I can use?
272
00:18:10,047 --> 00:18:10,964
Lord Jinshi.
273
00:18:12,424 --> 00:18:15,719
-What is it?
-I apologize for offering you this.
274
00:18:15,803 --> 00:18:18,013
But would you like to have some?
275
00:18:18,097 --> 00:18:19,723
Is it some kind of medicine?
276
00:18:20,307 --> 00:18:22,434
It's butterbur that was served
in the morning meal.
277
00:18:22,518 --> 00:18:25,062
I brought it as a snack,
278
00:18:25,145 --> 00:18:28,774
but right now,
you seem to be lacking salt.
279
00:18:28,857 --> 00:18:30,275
Salt?
280
00:18:30,359 --> 00:18:31,777
When I was chasing after you,
281
00:18:31,860 --> 00:18:35,072
I brought water mixed with salt and sugar,
282
00:18:35,155 --> 00:18:37,866
but I left it up by the waterfall.
283
00:18:37,950 --> 00:18:41,120
Anyways, going out hunting
with your face covered,
284
00:18:41,203 --> 00:18:44,498
without eating or drinking anything,
will take a toll on your body.
285
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
Weren't you having headaches
286
00:18:47,126 --> 00:18:49,044
due to the heat and dehydration?
287
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Your dizziness from overheating
seems to have subsided,
288
00:19:01,098 --> 00:19:03,308
but just in case, please take some salt.
289
00:19:04,226 --> 00:19:06,145
If that's the case…
290
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
It's not as bad as I expected.
291
00:19:15,362 --> 00:19:17,114
You eat some too.
292
00:19:19,783 --> 00:19:21,118
Thank you, I will.
293
00:19:26,248 --> 00:19:28,792
What on earth was that earlier?
294
00:19:29,418 --> 00:19:31,503
-It was a gun.
-Gun?
295
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
A weapon that uses gunpowder for warfare.
296
00:19:35,674 --> 00:19:38,218
It requires preparation after each shot.
297
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
Yet, without pause,
298
00:19:39,720 --> 00:19:40,929
two shots were fired.
299
00:19:42,890 --> 00:19:45,642
Does that mean
there were multiple shooters?
300
00:19:47,060 --> 00:19:50,397
At least two. There may have been more.
301
00:19:51,732 --> 00:19:54,902
Who on earth is holding
a grudge against you and why?
302
00:20:03,535 --> 00:20:07,372
Lord Jinshi, do you know
a way out of here?
303
00:20:07,456 --> 00:20:10,209
Besides swimming, that is.
304
00:20:10,292 --> 00:20:11,752
There's a hole in the ceiling in the back.
305
00:20:12,502 --> 00:20:15,214
Does Lord Gaoshun know about that?
306
00:20:15,297 --> 00:20:16,798
He might not.
307
00:20:17,466 --> 00:20:20,719
Basen does, but I'm not sure
if he'll notice right away.
308
00:20:29,978 --> 00:20:33,607
What if we shout for help
towards the hole?
309
00:20:33,690 --> 00:20:35,859
Unless someone is really close,
they won't hear us.
310
00:20:36,568 --> 00:20:38,320
If we shout all day long,
311
00:20:38,403 --> 00:20:40,614
someone might eventually notice, but…
312
00:20:42,741 --> 00:20:44,952
-What was that?
-It's nothing…
313
00:20:46,036 --> 00:20:49,373
It's high up, but if one of us acts
as a foothold, maybe we can reach it.
314
00:20:50,791 --> 00:20:54,211
If Lady Suiren finds out I used
Lord Jinshi as a stepping stool…
315
00:20:57,172 --> 00:21:00,217
-If you act as a foothold, you'll crumble.
-But…
316
00:21:00,300 --> 00:21:01,468
Get on me!
317
00:21:06,056 --> 00:21:08,392
You should put on some weight.
318
00:21:08,475 --> 00:21:10,185
Now is not the time for that.
319
00:21:13,397 --> 00:21:15,357
It's slippery and damp,
320
00:21:15,440 --> 00:21:16,775
but if I hook my fingers…
321
00:21:16,858 --> 00:21:18,652
-I'm going to stand.
-Alright!
322
00:21:31,581 --> 00:21:32,582
What? A frog?
323
00:21:35,877 --> 00:21:38,171
-Hey!
-Whoa!
324
00:21:44,469 --> 00:21:47,222
I'm not… hurt?
325
00:21:59,943 --> 00:22:02,654
My apologies, Lord Jinshi!
326
00:23:46,049 --> 00:23:49,302
NEXT EPISODE PREVIEW
327
00:23:57,853 --> 00:24:00,397
The next episode is "Ka Zuigetsu."
328
00:24:00,480 --> 00:24:01,940
Subtitle translation by:
Abhishek Chand Ramola