1
00:00:04,610 --> 00:00:15,410
Die Tagebücher der Apothekerin
2
00:01:30,970 --> 00:01:33,970
Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte
und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt.
3
00:01:35,400 --> 00:01:39,350
Episode 11:
Aus zweien eins
4
00:01:44,540 --> 00:01:46,330
Ein Brief von Ihrer Hoheit Gyokuyo?
5
00:01:46,650 --> 00:01:49,400
Ja. Ich soll ihn persönlich übergeben.
6
00:01:49,400 --> 00:01:52,740
Ihre Hoheit Aduo ist leider
gerade bei einem Mittagstee.
7
00:01:56,340 --> 00:01:59,680
Ich möchte mit Euch
über etwas sprechen, gnädige Fonmin.
8
00:02:00,510 --> 00:02:01,740
In Ordnung.
9
00:02:11,370 --> 00:02:13,110
Sie hat fast alles zusammengepackt.
10
00:02:13,800 --> 00:02:15,230
Das heißt also tatsächlich …
11
00:02:15,570 --> 00:02:16,480
Bitte sehr.
12
00:02:22,510 --> 00:02:25,650
Nun? Worüber möchtest du mit mir reden?
13
00:02:25,650 --> 00:02:28,170
Deine Hilfe wird hier nicht mehr benötigt.
14
00:02:28,170 --> 00:02:30,000
Wann müsst Ihr ausziehen?
15
00:02:32,940 --> 00:02:34,710
Du hast eine schnelle Auffassungsgabe.
16
00:02:35,140 --> 00:02:38,050
Der Großputz war nur
der vordergründige Grund.
17
00:02:38,050 --> 00:02:42,740
Damit zusammen mit dem neuen Jahr eine
neue erstrangige Gemahlin einziehen kann,
18
00:02:42,740 --> 00:02:46,140
muss Ihre Hoheit Aduo
diese Residenz verlassen.
19
00:02:47,910 --> 00:02:50,770
Sie kann keine Kinder mehr bekommen,
nicht wahr?
20
00:02:53,110 --> 00:02:55,610
Was genau ist bei der Geburt passiert?
21
00:02:55,610 --> 00:02:58,940
Das ist ja wohl etwas, das dich nichts angeht.
22
00:03:00,050 --> 00:03:01,910
Doch, es geht mich etwas an.
23
00:03:04,280 --> 00:03:07,790
Denn bei der Geburt
war mein Pflegevater zugegen.
24
00:03:10,050 --> 00:03:14,340
Das Unglück war, dass sich
die Niederkunft der Gemahlin des Kronprinzen
25
00:03:14,340 --> 00:03:18,050
mit der der Kaiserin überschnitt.
26
00:03:27,220 --> 00:03:29,310
Ist der Hofarzt noch nicht zurück?!
27
00:03:29,310 --> 00:03:31,080
Er ist noch bei Ihrer Majestät!
28
00:03:31,080 --> 00:03:31,940
Eure Hoheit!
29
00:03:32,250 --> 00:03:35,690
Habt keine Angst, Eure Hoheit!
Ich bin bei Euch!
30
00:03:36,020 --> 00:03:40,950
Ihre Hoheit Aduo wurde gegen die Kaiserin
abgewogen und daher zurückgestellt.
31
00:03:47,620 --> 00:03:48,830
Eure Hoheit!
32
00:03:49,850 --> 00:03:53,710
Und so geschah es,
dass sie ihre Gebärmutter verlor.
33
00:03:54,800 --> 00:03:58,170
Und dann verlor sie auch noch
im zarten Alter das Kind,
34
00:03:58,170 --> 00:04:00,090
das sie zur Welt gebracht hatte.
35
00:04:01,400 --> 00:04:05,420
Ihr fühlt Euch doch sicher
dafür verantwortlich?
36
00:04:05,420 --> 00:04:09,310
Da Ihre Hoheit Aduo nach der Geburt
in keiner guten Verfassung war,
37
00:04:09,310 --> 00:04:12,560
wart Ihr es, die sich
um den Säugling gekümmert hat.
38
00:04:15,200 --> 00:04:17,820
Du weißt einfach alles.
39
00:04:17,820 --> 00:04:21,570
Dabei bist du die Tochter eines Quacksalbers,
der Ihrer Hoheit nicht helfen konnte.
40
00:04:23,850 --> 00:04:25,280
Stimmt.
41
00:04:25,280 --> 00:04:26,280
Der Hofarzt Ruomen wurde verbannt
42
00:04:28,030 --> 00:04:29,820
Es heißt, der Tod des Jungen
43
00:04:29,820 --> 00:04:33,540
sei durch den giftigen Puder
verursacht worden.
44
00:04:34,540 --> 00:04:36,130
Aber das stimmt nicht, oder?
45
00:04:38,000 --> 00:04:42,840
Der von Euch Quacksalber Geschimpfte hat
Euch ja sicher verboten, Puder zu verwenden.
46
00:04:43,140 --> 00:04:47,740
Ihr seid eine kluge Frau,
Ihr würdet kein Kind daran sterben lassen.
47
00:04:47,740 --> 00:04:49,560
Die wahre Todesursache …
48
00:04:50,250 --> 00:04:51,400
war das hier.
49
00:04:52,820 --> 00:04:56,140
Es gibt viele Blumen, die giftig sind.
50
00:04:56,140 --> 00:04:58,740
So wie Eisenhut und Azalee.
51
00:04:58,740 --> 00:05:01,110
Selbst ihr Nektar ist giftig.
52
00:05:02,110 --> 00:05:03,610
Das ist mir bekannt.
53
00:05:03,610 --> 00:05:05,370
Doch Ihr …
54
00:05:06,140 --> 00:05:07,320
wusstet es nicht.
55
00:05:07,650 --> 00:05:10,330
Dass gewöhnlicher
Bienenhonig ohne Gift …
56
00:05:10,820 --> 00:05:13,660
den Ihr als nahrhafte Arznei
verfüttert habt, …
57
00:05:14,650 --> 00:05:16,820
für einen Säugling tödliches Gift ist.
58
00:05:21,140 --> 00:05:23,480
Hab Dank, Fonmin.
59
00:05:23,480 --> 00:05:28,800
Nicht doch. Bitte ruht Euch weiterhin aus,
damit es Euch bald besser geht.
60
00:05:33,270 --> 00:05:36,400
Und so verstarb das Kind Ihrer Hoheit Aduo.
61
00:05:38,540 --> 00:05:40,760
Die Ursache war ein Rätsel.
62
00:05:40,760 --> 00:05:43,770
Der damalige Hofarzt,
mein Pflegevater Ruomen,
63
00:05:43,770 --> 00:05:47,770
wurde für wiederholte Fehler, eingeschlossen
seiner Beteiligung bei der Geburt,
64
00:05:47,770 --> 00:05:49,740
aus dem Inneren Palast verbannt.
65
00:05:50,450 --> 00:05:52,830
Ihr habt schließlich
ganz zufällig erfahren, …
66
00:05:53,250 --> 00:05:55,830
was die Todesursache
des Kindes Ihrer Hoheit war.
67
00:05:57,450 --> 00:06:02,040
Jemand hat Euch erzählt, dass Honig
für Säuglinge giftig ist, nicht wahr?
68
00:06:04,170 --> 00:06:07,080
Ihr wolltet nicht, dass Ihre Hoheit Aduo
etwas davon erfährt.
69
00:06:07,080 --> 00:06:10,300
Dass Ihr es wart, die den Tod
ihres einzigen Sohns verursacht hatte.
70
00:06:11,340 --> 00:06:14,310
Daher kamt Ihr auf die Idee, sie zu töten.
71
00:06:15,050 --> 00:06:16,560
Diese spezielle Person namens …
72
00:06:18,770 --> 00:06:19,970
Ihre Hoheit Rishu.
73
00:06:22,310 --> 00:06:24,940
Zu Zeiten des vorherigen Kaisers
74
00:06:24,940 --> 00:06:28,280
hing Ihre Hoheit Rishu
sehr an der älteren Gemahlin Aduo.
75
00:06:28,280 --> 00:06:31,070
Und auch Ihre Hoheit Aduo
schloss Ihre Hoheit Rishu in ihr Herz.
76
00:06:31,650 --> 00:06:34,330
Das junge Mädchen fern der Eltern …
77
00:06:35,020 --> 00:06:37,680
und die Frau, die keine Kinder
mehr bekommen konnte.
78
00:06:38,910 --> 00:06:41,940
Sie waren auf gewisse Weise
voneinander abhängig.
79
00:06:42,880 --> 00:06:48,090
Da erzählte Euch Ihre Hoheit Rishu,
sie sei als Säugling fast an Honig gestorben.
80
00:06:49,940 --> 00:06:52,480
Damit Ihre Hoheit Aduo
nichts davon erfährt,
81
00:06:52,480 --> 00:06:55,850
ließt Ihr Ihre Hoheit Rishu
nicht mehr in die Granat-Residenz ein.
82
00:06:56,540 --> 00:06:59,420
Bald darauf verstarb der Altkaiser
83
00:06:59,420 --> 00:07:03,650
und Ihre Hoheit Rishu ging ins Kloster, ohne zu
wissen, warum sie zurückgewiesen worden war.
84
00:07:06,110 --> 00:07:09,170
Ihr müsst sehr erleichtert gewesen sein.
85
00:07:09,170 --> 00:07:12,820
Doch das Mädchen, von dem Ihr dachtet,
Ihr würdet es nie wiedersehen, …
86
00:07:13,280 --> 00:07:15,080
erschien erneut im Inneren Palast.
87
00:07:16,330 --> 00:07:21,110
Ebenfalls als erstrangige Gemahlin. In der
Position, Ihre Hoheit Aduo zu vertreiben.
88
00:07:22,080 --> 00:07:26,140
Und unverschämterweise wollte sie
wie ein Kind auf der Suche nach einer Mutter
89
00:07:26,140 --> 00:07:28,380
Ihre Hoheit Aduo besuchen kommen.
90
00:07:29,800 --> 00:07:32,850
Um die nicht mehr gebährfähige
Hoheit Aduo zu beschützen
91
00:07:32,850 --> 00:07:36,310
und die Vergiftung
durch Honig zu vertuschen,
92
00:07:36,310 --> 00:07:39,890
habt Ihr die Suppe
Ihrer Hoheit Rishu vergiftet.
93
00:07:43,880 --> 00:07:45,610
Und was möchtest du nun?
94
00:07:46,310 --> 00:07:47,940
Ich möchte gar nichts.
95
00:07:50,080 --> 00:07:51,910
Es darf wirklich alles sein.
96
00:07:59,080 --> 00:08:02,660
Dass das keinen Sinn hat,
muss Euch doch selbst bewusst sein.
97
00:08:21,980 --> 00:08:26,080
Sag. Weißt du, was der Person,
die dir am meisten bedeutet,
98
00:08:26,080 --> 00:08:28,690
selbst am meisten am Herzen liegt?
99
00:08:31,080 --> 00:08:33,910
Schon bei meiner ersten Begegnung
mit Ihrer Hoheit Aduo
100
00:08:33,910 --> 00:08:37,660
wusste ich, dass ich auf dieser Welt
niemand anderem dienen konnte.
101
00:08:38,280 --> 00:08:43,370
Eine Frau mit eigenem Willen,
die dem Kronprinzen auf Augenhöhe begegnete.
102
00:08:44,200 --> 00:08:47,130
Ich respektierte sie aus tiefstem Herzen.
103
00:08:47,540 --> 00:08:52,280
Ich hatte immer meinen Eltern gehorcht
und war Zofe geworden, weil sie es so wollten.
104
00:08:52,280 --> 00:08:54,840
Die Begegnung mit ihr erschütterte mich.
105
00:08:56,280 --> 00:08:57,650
Und dennoch habe ich ihr …
106
00:08:58,910 --> 00:09:01,180
das, was ihr am meisten bedeutet hatte, …
107
00:09:01,820 --> 00:09:03,180
mit meinen eigenen Händen …
108
00:09:03,680 --> 00:09:09,020
geraubt! Den Säugling,
den sie gehütet hatte wie einen Schatz!
109
00:09:10,220 --> 00:09:11,480
Mit meinen eigenen Händen!
110
00:09:12,170 --> 00:09:16,450
Ich erinnere mich noch,
was sie damals zu uns sagte.
111
00:09:17,000 --> 00:09:19,680
Es ist nicht nötig, dass ihr euch quält.
112
00:09:19,680 --> 00:09:22,660
Man weiß erst im Alter von sieben Jahren,
ob ein Kind groß wird.
113
00:09:23,110 --> 00:09:26,570
Schon an der leichtesten Krankheit
versterben sie plötzlich.
114
00:09:26,570 --> 00:09:30,420
Das Kind hat dem Befehl
des Himmels gehorcht.
115
00:09:36,200 --> 00:09:39,400
Dabei wusste ich, dass sie
116
00:09:39,400 --> 00:09:42,140
jede Nacht hindurch Tränen vergoss!
117
00:09:50,360 --> 00:09:54,940
16 Jahre lang hat sie ihr gedient.
Was muss derweil in ihr vorgegangen sein?
118
00:09:55,940 --> 00:10:00,910
Sie hat nie geheiratet. Mit ganzer Seele hat sie
immer nur für Ihre Hoheit Aduo gearbeitet.
119
00:10:01,940 --> 00:10:04,080
Ich verstehe es nicht.
120
00:10:04,800 --> 00:10:07,960
Mir bedeutet niemand so viel,
dass ich das könnte.
121
00:10:09,340 --> 00:10:14,340
Wenn ich Seiner Exzellenz davon berichte,
wird er sie gefangen nehmen.
122
00:10:14,340 --> 00:10:17,970
Was auch geschieht,
der Todesstrafe entrinnt sie nicht.
123
00:10:17,970 --> 00:10:22,020
Sie ist klug genug,
um das ganz genau zu wissen.
124
00:10:24,370 --> 00:10:26,420
Ich hätte da einen Vorschlag.
125
00:10:30,110 --> 00:10:34,860
Ich bin lediglich dazu fähig,
aus Euren zwei Motiven eins zu machen.
126
00:10:35,600 --> 00:10:37,110
Das Ergebnis wird dasselbe sein.
127
00:10:37,850 --> 00:10:41,220
Doch wenn es Euch recht ist,
willigt bitte dennoch ein.
128
00:10:53,090 --> 00:10:54,480
Was bin ich müde …
129
00:10:55,710 --> 00:11:00,430
Baden kann ich nicht,
aber wenigstens umziehen möchte ich mich.
130
00:11:02,820 --> 00:11:06,450
Für den Fall der Fälle hatte ich mir
eine Schicht Wachspapier umgebunden.
131
00:11:06,450 --> 00:11:08,140
Ein Glück, dass es nicht nötig war.
132
00:11:08,600 --> 00:11:10,890
Eine Schnittwunde hätte sehr wehgetan.
133
00:11:13,680 --> 00:11:17,820
Kurz und gut:
Fonmin hat sich freiwillig gestellt.
134
00:11:17,820 --> 00:11:19,070
Weißt du etwas darüber?
135
00:11:19,070 --> 00:11:20,950
Ich weiß nicht, was dahintersteckt.
136
00:11:20,950 --> 00:11:24,020
Gaoshun soll dir einige Schriften
zusammengesucht haben.
137
00:11:24,020 --> 00:11:28,540
Ich hatte gehofft, so etwas herauszufinden,
doch es war leider vertane Zeit.
138
00:11:30,450 --> 00:11:34,480
Wie du es vermutet hattest,
war Fonmins Motiv,
139
00:11:34,480 --> 00:11:37,710
den Status Ihrer Hoheit Aduo
als eine der vier Ehefrauen zu erhalten.
140
00:11:38,340 --> 00:11:39,510
Ich verstehe.
141
00:11:39,850 --> 00:11:44,170
Doch es ist bereits beschlossen,
dass Ihre Hoheit Aduo abdanken wird.
142
00:11:44,170 --> 00:11:48,010
Sie wird vom Inneren Palast
in eine Landresidenz im Süden umziehen.
143
00:11:48,620 --> 00:11:51,200
War die Affäre Fonmin die Ursache dafür?
144
00:11:51,200 --> 00:11:53,520
Nein. Es steht schon länger fest.
145
00:11:54,250 --> 00:11:56,540
Es ist der Beschluss Seiner Majestät.
146
00:11:56,540 --> 00:11:57,520
Ich verstehe.
147
00:11:59,250 --> 00:12:00,150
Diese Blume …
148
00:12:01,220 --> 00:12:03,250
Die hat Honnyan eben hingestellt.
149
00:12:05,450 --> 00:12:07,740
Sie blüht außerhalb der Saison.
150
00:12:17,600 --> 00:12:18,650
Das schmeckt süß!
151
00:12:18,650 --> 00:12:19,590
Es ist jedoch Gift.
152
00:12:21,540 --> 00:12:24,380
Keine Sorge, sterben
werdet Ihr nicht daran.
153
00:12:26,340 --> 00:12:29,060
Mein Vorschlag an Fonmin …
154
00:12:30,940 --> 00:12:34,850
Der Mordversuch an Ihrer Hoheit Rishu
und der Grund für den Tod des Kindes.
155
00:12:34,850 --> 00:12:37,020
Wenn ich aus zwei Motiven eins machte,
156
00:12:37,020 --> 00:12:41,910
würde Ihre Hoheit Aduo nicht erfahren,
woran ihr Kind verstorben war.
157
00:12:42,310 --> 00:12:45,030
Fonmin selbst jedoch
konnte ihrem Tod nicht entrinnen.
158
00:12:45,370 --> 00:12:49,080
Ein Mädchen ohne
jegliche Macht konnte für sie
159
00:12:49,080 --> 00:12:50,490
nicht mehr tun.
160
00:13:04,220 --> 00:13:05,550
Ich kann nicht schlafen.
161
00:13:07,540 --> 00:13:09,510
Ich werde einen Spaziergang unternehmen.
162
00:13:30,880 --> 00:13:33,050
Fonmin wurde bereits hingerichtet.
163
00:13:33,680 --> 00:13:36,740
Morgen wird Ihre Hoheit Aduo
den Palast verlassen.
164
00:13:37,680 --> 00:13:39,580
Oha, ist dieser Platz etwa schon besetzt?
165
00:13:42,650 --> 00:13:46,340
Du bist die Zofe, die neulich in meiner Residenz
ausgeholfen hat, nicht wahr?
166
00:13:46,340 --> 00:13:48,250
Ich werde wieder gehen.
167
00:13:48,250 --> 00:13:49,180
Nein.
168
00:13:49,710 --> 00:13:51,510
Leiste mir für einen Becher Gesellschaft.
169
00:13:53,220 --> 00:13:54,220
Schnaps!!
170
00:13:55,510 --> 00:13:57,110
Habt vielen Dank!
171
00:14:06,850 --> 00:14:08,800
Ich wirke wie ein Mann, nicht wahr?
172
00:14:08,800 --> 00:14:11,820
Zumindest wirkt Euer Verhalten
wie das eines Mannes.
173
00:14:13,420 --> 00:14:15,250
Du bist sehr ehrlich.
174
00:14:16,620 --> 00:14:19,820
Nach der Trennung von meinem Sohn
175
00:14:19,820 --> 00:14:24,650
war ich keine Gemahlin des Kaisers mehr,
sondern seine Kameradin.
176
00:14:24,650 --> 00:14:28,340
Nein. Ich war ihm wieder eine Kameradin.
177
00:14:29,910 --> 00:14:32,940
Ich hätte nie gedacht,
dass er mich zur Gemahlin erwählen würde.
178
00:14:34,570 --> 00:14:37,800
Ich füllte aus Sympathie die Position
der schmückenden Gemahlin aus.
179
00:14:38,400 --> 00:14:41,020
Doch ich wollte sie
schnell an eine andere weitergeben.
180
00:14:42,650 --> 00:14:45,360
Warum also habe ich mich dennoch
so sehr an sie geklammert?
181
00:14:45,970 --> 00:14:48,860
Sie würde diese Sätze sagen,
182
00:14:48,860 --> 00:14:51,340
egal wer hier neben ihr sitzt.
183
00:14:56,800 --> 00:14:59,830
Es muss kalt gewesen sein im Wasser.
184
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Sie muss sehr gelitten haben.
185
00:15:07,600 --> 00:15:08,920
Ja, ganz sicher.
186
00:15:09,940 --> 00:15:11,510
Dumme Frau.
187
00:15:13,170 --> 00:15:14,880
Wenn Ihr das sagt.
188
00:15:16,570 --> 00:15:18,250
Sie sind alle dumm.
189
00:15:25,340 --> 00:15:27,310
Das ist möglich.
190
00:15:36,570 --> 00:15:38,280
Ich konnte es mir zusammenreimen.
191
00:15:40,000 --> 00:15:43,370
Die Magd hatte wirklich
Selbstmord begangen.
192
00:15:44,110 --> 00:15:46,450
Ihre Hoheit Aduo hatte es herausgefunden.
193
00:15:47,170 --> 00:15:50,620
Fonmin hatte vielleicht Beihilfe geleistet.
194
00:15:51,710 --> 00:15:54,340
Damit niemand Ihrer
Hoheit Aduo etwas anhängt,
195
00:15:54,340 --> 00:15:56,910
hatte sich die Magd
ins kalte Wasser gestürzt.
196
00:15:57,620 --> 00:16:02,570
So wie Fonmin auf den Galgen gestiegen ist,
um ihr Geheimnis zu bewahren.
197
00:16:04,140 --> 00:16:06,650
Ohne dass Ihre Hoheit Aduo
das jemals gewollt hätte,
198
00:16:06,650 --> 00:16:09,880
haben Menschen für sie
ihr Leben gegeben.
199
00:16:11,680 --> 00:16:14,200
Ich sollte auch langsam
wieder hinabsteigen.
200
00:16:17,880 --> 00:16:19,200
Was machst du da?!
201
00:16:23,140 --> 00:16:25,340
Au … Wer schreit denn da so plötzlich?
202
00:16:25,340 --> 00:16:27,080
Tut mir sehr leid.
203
00:16:28,920 --> 00:16:30,880
Eure Exzellenz! Was tut Ihr denn hier?
204
00:16:31,250 --> 00:16:33,340
Das könnte ich genauso gut dich fragen.
205
00:16:33,650 --> 00:16:36,340
Verzeiht, ich werde sofort von Euch …
206
00:16:37,740 --> 00:16:39,740
Würdet Ihr mich bitte loslassen?
207
00:16:40,510 --> 00:16:42,140
Lasst mich bitte los!
208
00:16:43,540 --> 00:16:44,850
Nein. Es ist zu kalt hier.
209
00:16:45,540 --> 00:16:49,400
Ohne Mantel werdet Ihr Euch erkälten.
Kehrt bitte auf Euer Gemach zurück.
210
00:16:50,110 --> 00:16:52,250
Habt Ihr etwa Schnaps getrunken?
211
00:16:52,250 --> 00:16:54,610
Ich musste. Ich war ja eingeladen.
212
00:16:54,610 --> 00:16:56,540
Eine Einladung, so, so …
213
00:16:57,200 --> 00:16:59,650
Die Hausherrin hat mich
zum Schnaps eingeladen.
214
00:16:59,650 --> 00:17:03,910
Erst gab sie mir so viel davon
und dann ist sie einfach so verschwunden.
215
00:17:04,310 --> 00:17:06,420
Und als sie dann zurückkam,
216
00:17:06,420 --> 00:17:09,730
schickte sie mich mit den Worten davon,
ihr sei nun leichter ums Herz.
217
00:17:10,510 --> 00:17:15,880
Es gibt hier im Inneren Palast
wirklich Personen, die so mit ihm umgehen?
218
00:17:15,880 --> 00:17:19,000
Doch das eine hat mit dem
anderen nichts zu tun!
219
00:17:19,000 --> 00:17:22,310
Ich will keinem an mir klebenden
Betrunkenen Gesellschaft leisten!
220
00:17:22,770 --> 00:17:25,280
Nein. Einen Moment.
221
00:17:25,280 --> 00:17:28,620
Es ist doch so,
dass er mich aufgefangen hat.
222
00:17:28,620 --> 00:17:33,030
Ihn wegzustoßen, ohne mich dafür zu bedanken,
wäre vielleicht doch unhöflich.
223
00:17:33,680 --> 00:17:34,910
Eure Exze…
224
00:17:45,250 --> 00:17:46,600
Nur noch kurz.
225
00:17:47,540 --> 00:17:50,730
Wärme mich nur noch kurz.
226
00:18:07,710 --> 00:18:11,060
Mit einem schweren Kopf
scheinen beide nicht zu kämpfen.
227
00:18:11,400 --> 00:18:15,610
Bei ihrem Auszug gab Ihre Hoheit Aduo
ihr Diadem, das Zeichen der Anmutigen, zurück.
228
00:18:16,450 --> 00:18:18,800
Schon bald wird es
229
00:18:18,800 --> 00:18:22,220
an das Mädchen übergehen,
das neu in den Inneren Palast ziehen wird.
230
00:18:28,410 --> 00:18:32,460
Oh. Ach so. Ich dachte mir doch,
dass sie jemandem ähnelt.
231
00:18:33,140 --> 00:18:35,370
Dabei dachte ich an Seine Exzellenz.
232
00:18:36,880 --> 00:18:40,470
Würden sie ihre Kleidung
miteinander tauschen, wären sie …
233
00:18:41,170 --> 00:18:42,470
Miteinander tauschen …
234
00:18:43,340 --> 00:18:46,560
Nach der Trennung von meinem Sohn …
235
00:18:46,560 --> 00:18:50,560
Sie nennt es „Trennung“? Nicht „Tod“?
236
00:18:51,170 --> 00:18:54,510
Man könnte fast meinen,
er würde noch leben.
237
00:18:54,510 --> 00:18:59,200
Der Sohn der Kaiserin und der ihrige
wurden zur selben Zeit geboren.
238
00:18:59,200 --> 00:19:02,280
Was, wenn die beiden
miteinander vertauscht wurden?
239
00:19:03,280 --> 00:19:07,250
Ihrer Hoheit Aduo muss es bei der Geburt
schmerzlich bewusst gewesen sein.
240
00:19:07,600 --> 00:19:10,110
Was tut Ihr?! Ihre Hoheit ist noch nicht …!
241
00:19:10,110 --> 00:19:11,770
Ihre Majestät geht vor!
242
00:19:11,770 --> 00:19:13,600
J-Ja, aber …!
243
00:19:13,600 --> 00:19:15,510
Sie war nur die Tochter einer Amme,
244
00:19:15,510 --> 00:19:18,600
die mit dem Kronprinzen
gemeinsam großgezogen worden war.
245
00:19:18,600 --> 00:19:21,220
Den Sohn der Kaiserin würde man
246
00:19:21,220 --> 00:19:23,680
mit größerer Obhut umsorgen
als ihren eigenen.
247
00:19:24,850 --> 00:19:29,270
Vielleicht konnte sie nicht einschätzen,
was richtig war.
248
00:19:29,770 --> 00:19:33,190
Doch wenn so ihr eigener Sohn gerettet wurde, …
249
00:19:33,940 --> 00:19:37,200
entsprach das sicherlich ihrem Wunsch.
250
00:19:37,740 --> 00:19:41,650
Angenommen, der Tausch der Kinder
wurde später entdeckt.
251
00:19:41,650 --> 00:19:44,400
Wenn dies nach dem Tod
des einen Kindes geschah,
252
00:19:44,400 --> 00:19:48,680
dann verwundert es nicht, dass über
den alten Mann, der es nicht bemerkt hatte,
253
00:19:48,680 --> 00:19:50,390
eine Leibesstrafe verhängt wurde.
254
00:19:51,710 --> 00:19:56,960
Es würde auch die aktuell prekäre Lage
des Kaiserbruders erklären.
255
00:19:57,280 --> 00:20:00,280
Und auch, warum die integre Hoheit Aduo
256
00:20:00,280 --> 00:20:03,110
im Inneren Palast verblieben ist.
257
00:20:06,110 --> 00:20:09,650
Das ist wirklich albern.
Nur eine törichte Fantasie.
258
00:20:09,650 --> 00:20:10,850
So wartet bitte!
259
00:20:10,850 --> 00:20:12,190
Eure Hoheit!
260
00:20:15,800 --> 00:20:17,730
Hier aber ist alles beim Alten.
261
00:20:19,000 --> 00:20:23,490
Die einsame Gemahlin hat
wenigstens eine Zofe, der sie vertrauen kann.
262
00:20:24,000 --> 00:20:27,240
Welch großer Trost muss ihr das sein.
263
00:20:29,220 --> 00:20:30,250
Eure Hoheit!
264
00:20:38,220 --> 00:20:42,770
In diesem Moment wirkte das Gesicht
der jungenhaft kühnen Gemahlin
265
00:20:42,770 --> 00:20:45,260
wie das einer Mutter.
266
00:20:52,730 --> 00:20:56,190
Die Liste aller Angehörigen Fonmins
sowie aller, die mit ihnen zu tun hatten.
267
00:20:57,370 --> 00:21:00,820
Ich wusste ja, dass sie entführt
und hierher verkauft wurde …
268
00:21:00,820 --> 00:21:05,030
Jade-Residenz
Maomao
269
00:21:06,910 --> 00:21:10,990
Übersetzung: Verena Maser
270
00:21:11,580 --> 00:21:15,670
Spotting: Michael Gohl
271
00:21:16,250 --> 00:21:20,380
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
272
00:21:25,630 --> 00:21:29,760
Qualitätskontrolle: Ruben Grest
273
00:21:30,310 --> 00:21:34,390
Projektleitung: Tobias Philippi
274
00:22:35,040 --> 00:22:50,090
Nächstes Mal
275
00:22:46,480 --> 00:22:49,570
Nächstes Mal:
„Der Eunuch und die Dirne“.
276
00:22:46,580 --> 00:22:50,090
Episode 12:
Der Eunuch und die Dirne