1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:30,970 --> 00:01:33,970 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:35,400 --> 00:01:39,350 Episode 11: Aus zweien eins 4 00:01:44,540 --> 00:01:46,330 Ein Brief von Ihrer Hoheit Gyokuyo? 5 00:01:46,650 --> 00:01:49,400 Ja. Ich soll ihn persönlich übergeben. 6 00:01:49,400 --> 00:01:52,740 Ihre Hoheit Aduo ist leider gerade bei einem Mittagstee. 7 00:01:56,340 --> 00:01:59,680 Ich möchte mit Euch über etwas sprechen, gnädige Fonmin. 8 00:02:00,510 --> 00:02:01,740 In Ordnung. 9 00:02:11,370 --> 00:02:13,110 Sie hat fast alles zusammengepackt. 10 00:02:13,800 --> 00:02:15,230 Das heißt also tatsächlich … 11 00:02:15,570 --> 00:02:16,480 Bitte sehr. 12 00:02:22,510 --> 00:02:25,650 Nun? Worüber möchtest du mit mir reden? 13 00:02:25,650 --> 00:02:28,170 Deine Hilfe wird hier nicht mehr benötigt. 14 00:02:28,170 --> 00:02:30,000 Wann müsst Ihr ausziehen? 15 00:02:32,940 --> 00:02:34,710 Du hast eine schnelle Auffassungsgabe. 16 00:02:35,140 --> 00:02:38,050 Der Großputz war nur der vordergründige Grund. 17 00:02:38,050 --> 00:02:42,740 Damit zusammen mit dem neuen Jahr eine neue erstrangige Gemahlin einziehen kann, 18 00:02:42,740 --> 00:02:46,140 muss Ihre Hoheit Aduo diese Residenz verlassen. 19 00:02:47,910 --> 00:02:50,770 Sie kann keine Kinder mehr bekommen, nicht wahr? 20 00:02:53,110 --> 00:02:55,610 Was genau ist bei der Geburt passiert? 21 00:02:55,610 --> 00:02:58,940 Das ist ja wohl etwas, das dich nichts angeht. 22 00:03:00,050 --> 00:03:01,910 Doch, es geht mich etwas an. 23 00:03:04,280 --> 00:03:07,790 Denn bei der Geburt war mein Pflegevater zugegen. 24 00:03:10,050 --> 00:03:14,340 Das Unglück war, dass sich die Niederkunft der Gemahlin des Kronprinzen 25 00:03:14,340 --> 00:03:18,050 mit der der Kaiserin überschnitt. 26 00:03:27,220 --> 00:03:29,310 Ist der Hofarzt noch nicht zurück?! 27 00:03:29,310 --> 00:03:31,080 Er ist noch bei Ihrer Majestät! 28 00:03:31,080 --> 00:03:31,940 Eure Hoheit! 29 00:03:32,250 --> 00:03:35,690 Habt keine Angst, Eure Hoheit! Ich bin bei Euch! 30 00:03:36,020 --> 00:03:40,950 Ihre Hoheit Aduo wurde gegen die Kaiserin abgewogen und daher zurückgestellt. 31 00:03:47,620 --> 00:03:48,830 Eure Hoheit! 32 00:03:49,850 --> 00:03:53,710 Und so geschah es, dass sie ihre Gebärmutter verlor. 33 00:03:54,800 --> 00:03:58,170 Und dann verlor sie auch noch im zarten Alter das Kind, 34 00:03:58,170 --> 00:04:00,090 das sie zur Welt gebracht hatte. 35 00:04:01,400 --> 00:04:05,420 Ihr fühlt Euch doch sicher dafür verantwortlich? 36 00:04:05,420 --> 00:04:09,310 Da Ihre Hoheit Aduo nach der Geburt in keiner guten Verfassung war, 37 00:04:09,310 --> 00:04:12,560 wart Ihr es, die sich um den Säugling gekümmert hat. 38 00:04:15,200 --> 00:04:17,820 Du weißt einfach alles. 39 00:04:17,820 --> 00:04:21,570 Dabei bist du die Tochter eines Quacksalbers, der Ihrer Hoheit nicht helfen konnte. 40 00:04:23,850 --> 00:04:25,280 Stimmt. 41 00:04:25,280 --> 00:04:26,280 Der Hofarzt Ruomen wurde verbannt 42 00:04:28,030 --> 00:04:29,820 Es heißt, der Tod des Jungen 43 00:04:29,820 --> 00:04:33,540 sei durch den giftigen Puder verursacht worden. 44 00:04:34,540 --> 00:04:36,130 Aber das stimmt nicht, oder? 45 00:04:38,000 --> 00:04:42,840 Der von Euch Quacksalber Geschimpfte hat Euch ja sicher verboten, Puder zu verwenden. 46 00:04:43,140 --> 00:04:47,740 Ihr seid eine kluge Frau, Ihr würdet kein Kind daran sterben lassen. 47 00:04:47,740 --> 00:04:49,560 Die wahre Todesursache … 48 00:04:50,250 --> 00:04:51,400 war das hier. 49 00:04:52,820 --> 00:04:56,140 Es gibt viele Blumen, die giftig sind. 50 00:04:56,140 --> 00:04:58,740 So wie Eisenhut und Azalee. 51 00:04:58,740 --> 00:05:01,110 Selbst ihr Nektar ist giftig. 52 00:05:02,110 --> 00:05:03,610 Das ist mir bekannt. 53 00:05:03,610 --> 00:05:05,370 Doch Ihr … 54 00:05:06,140 --> 00:05:07,320 wusstet es nicht. 55 00:05:07,650 --> 00:05:10,330 Dass gewöhnlicher Bienenhonig ohne Gift … 56 00:05:10,820 --> 00:05:13,660 den Ihr als nahrhafte Arznei verfüttert habt, … 57 00:05:14,650 --> 00:05:16,820 für einen Säugling tödliches Gift ist. 58 00:05:21,140 --> 00:05:23,480 Hab Dank, Fonmin. 59 00:05:23,480 --> 00:05:28,800 Nicht doch. Bitte ruht Euch weiterhin aus, damit es Euch bald besser geht. 60 00:05:33,270 --> 00:05:36,400 Und so verstarb das Kind Ihrer Hoheit Aduo. 61 00:05:38,540 --> 00:05:40,760 Die Ursache war ein Rätsel. 62 00:05:40,760 --> 00:05:43,770 Der damalige Hofarzt, mein Pflegevater Ruomen, 63 00:05:43,770 --> 00:05:47,770 wurde für wiederholte Fehler, eingeschlossen seiner Beteiligung bei der Geburt, 64 00:05:47,770 --> 00:05:49,740 aus dem Inneren Palast verbannt. 65 00:05:50,450 --> 00:05:52,830 Ihr habt schließlich ganz zufällig erfahren, … 66 00:05:53,250 --> 00:05:55,830 was die Todesursache des Kindes Ihrer Hoheit war. 67 00:05:57,450 --> 00:06:02,040 Jemand hat Euch erzählt, dass Honig für Säuglinge giftig ist, nicht wahr? 68 00:06:04,170 --> 00:06:07,080 Ihr wolltet nicht, dass Ihre Hoheit Aduo etwas davon erfährt. 69 00:06:07,080 --> 00:06:10,300 Dass Ihr es wart, die den Tod ihres einzigen Sohns verursacht hatte. 70 00:06:11,340 --> 00:06:14,310 Daher kamt Ihr auf die Idee, sie zu töten. 71 00:06:15,050 --> 00:06:16,560 Diese spezielle Person namens … 72 00:06:18,770 --> 00:06:19,970 Ihre Hoheit Rishu. 73 00:06:22,310 --> 00:06:24,940 Zu Zeiten des vorherigen Kaisers 74 00:06:24,940 --> 00:06:28,280 hing Ihre Hoheit Rishu sehr an der älteren Gemahlin Aduo. 75 00:06:28,280 --> 00:06:31,070 Und auch Ihre Hoheit Aduo schloss Ihre Hoheit Rishu in ihr Herz. 76 00:06:31,650 --> 00:06:34,330 Das junge Mädchen fern der Eltern … 77 00:06:35,020 --> 00:06:37,680 und die Frau, die keine Kinder mehr bekommen konnte. 78 00:06:38,910 --> 00:06:41,940 Sie waren auf gewisse Weise voneinander abhängig. 79 00:06:42,880 --> 00:06:48,090 Da erzählte Euch Ihre Hoheit Rishu, sie sei als Säugling fast an Honig gestorben. 80 00:06:49,940 --> 00:06:52,480 Damit Ihre Hoheit Aduo nichts davon erfährt, 81 00:06:52,480 --> 00:06:55,850 ließt Ihr Ihre Hoheit Rishu nicht mehr in die Granat-Residenz ein. 82 00:06:56,540 --> 00:06:59,420 Bald darauf verstarb der Altkaiser 83 00:06:59,420 --> 00:07:03,650 und Ihre Hoheit Rishu ging ins Kloster, ohne zu wissen, warum sie zurückgewiesen worden war. 84 00:07:06,110 --> 00:07:09,170 Ihr müsst sehr erleichtert gewesen sein. 85 00:07:09,170 --> 00:07:12,820 Doch das Mädchen, von dem Ihr dachtet, Ihr würdet es nie wiedersehen, … 86 00:07:13,280 --> 00:07:15,080 erschien erneut im Inneren Palast. 87 00:07:16,330 --> 00:07:21,110 Ebenfalls als erstrangige Gemahlin. In der Position, Ihre Hoheit Aduo zu vertreiben. 88 00:07:22,080 --> 00:07:26,140 Und unverschämterweise wollte sie wie ein Kind auf der Suche nach einer Mutter 89 00:07:26,140 --> 00:07:28,380 Ihre Hoheit Aduo besuchen kommen. 90 00:07:29,800 --> 00:07:32,850 Um die nicht mehr gebährfähige Hoheit Aduo zu beschützen 91 00:07:32,850 --> 00:07:36,310 und die Vergiftung durch Honig zu vertuschen, 92 00:07:36,310 --> 00:07:39,890 habt Ihr die Suppe Ihrer Hoheit Rishu vergiftet. 93 00:07:43,880 --> 00:07:45,610 Und was möchtest du nun? 94 00:07:46,310 --> 00:07:47,940 Ich möchte gar nichts. 95 00:07:50,080 --> 00:07:51,910 Es darf wirklich alles sein. 96 00:07:59,080 --> 00:08:02,660 Dass das keinen Sinn hat, muss Euch doch selbst bewusst sein. 97 00:08:21,980 --> 00:08:26,080 Sag. Weißt du, was der Person, die dir am meisten bedeutet, 98 00:08:26,080 --> 00:08:28,690 selbst am meisten am Herzen liegt? 99 00:08:31,080 --> 00:08:33,910 Schon bei meiner ersten Begegnung mit Ihrer Hoheit Aduo 100 00:08:33,910 --> 00:08:37,660 wusste ich, dass ich auf dieser Welt niemand anderem dienen konnte. 101 00:08:38,280 --> 00:08:43,370 Eine Frau mit eigenem Willen, die dem Kronprinzen auf Augenhöhe begegnete. 102 00:08:44,200 --> 00:08:47,130 Ich respektierte sie aus tiefstem Herzen. 103 00:08:47,540 --> 00:08:52,280 Ich hatte immer meinen Eltern gehorcht und war Zofe geworden, weil sie es so wollten. 104 00:08:52,280 --> 00:08:54,840 Die Begegnung mit ihr erschütterte mich. 105 00:08:56,280 --> 00:08:57,650 Und dennoch habe ich ihr … 106 00:08:58,910 --> 00:09:01,180 das, was ihr am meisten bedeutet hatte, … 107 00:09:01,820 --> 00:09:03,180 mit meinen eigenen Händen … 108 00:09:03,680 --> 00:09:09,020 geraubt! Den Säugling, den sie gehütet hatte wie einen Schatz! 109 00:09:10,220 --> 00:09:11,480 Mit meinen eigenen Händen! 110 00:09:12,170 --> 00:09:16,450 Ich erinnere mich noch, was sie damals zu uns sagte. 111 00:09:17,000 --> 00:09:19,680 Es ist nicht nötig, dass ihr euch quält. 112 00:09:19,680 --> 00:09:22,660 Man weiß erst im Alter von sieben Jahren, ob ein Kind groß wird. 113 00:09:23,110 --> 00:09:26,570 Schon an der leichtesten Krankheit versterben sie plötzlich. 114 00:09:26,570 --> 00:09:30,420 Das Kind hat dem Befehl des Himmels gehorcht. 115 00:09:36,200 --> 00:09:39,400 Dabei wusste ich, dass sie 116 00:09:39,400 --> 00:09:42,140 jede Nacht hindurch Tränen vergoss! 117 00:09:50,360 --> 00:09:54,940 16 Jahre lang hat sie ihr gedient. Was muss derweil in ihr vorgegangen sein? 118 00:09:55,940 --> 00:10:00,910 Sie hat nie geheiratet. Mit ganzer Seele hat sie immer nur für Ihre Hoheit Aduo gearbeitet. 119 00:10:01,940 --> 00:10:04,080 Ich verstehe es nicht. 120 00:10:04,800 --> 00:10:07,960 Mir bedeutet niemand so viel, dass ich das könnte. 121 00:10:09,340 --> 00:10:14,340 Wenn ich Seiner Exzellenz davon berichte, wird er sie gefangen nehmen. 122 00:10:14,340 --> 00:10:17,970 Was auch geschieht, der Todesstrafe entrinnt sie nicht. 123 00:10:17,970 --> 00:10:22,020 Sie ist klug genug, um das ganz genau zu wissen. 124 00:10:24,370 --> 00:10:26,420 Ich hätte da einen Vorschlag. 125 00:10:30,110 --> 00:10:34,860 Ich bin lediglich dazu fähig, aus Euren zwei Motiven eins zu machen. 126 00:10:35,600 --> 00:10:37,110 Das Ergebnis wird dasselbe sein. 127 00:10:37,850 --> 00:10:41,220 Doch wenn es Euch recht ist, willigt bitte dennoch ein. 128 00:10:53,090 --> 00:10:54,480 Was bin ich müde … 129 00:10:55,710 --> 00:11:00,430 Baden kann ich nicht, aber wenigstens umziehen möchte ich mich. 130 00:11:02,820 --> 00:11:06,450 Für den Fall der Fälle hatte ich mir eine Schicht Wachspapier umgebunden. 131 00:11:06,450 --> 00:11:08,140 Ein Glück, dass es nicht nötig war. 132 00:11:08,600 --> 00:11:10,890 Eine Schnittwunde hätte sehr wehgetan. 133 00:11:13,680 --> 00:11:17,820 Kurz und gut: Fonmin hat sich freiwillig gestellt. 134 00:11:17,820 --> 00:11:19,070 Weißt du etwas darüber? 135 00:11:19,070 --> 00:11:20,950 Ich weiß nicht, was dahintersteckt. 136 00:11:20,950 --> 00:11:24,020 Gaoshun soll dir einige Schriften zusammengesucht haben. 137 00:11:24,020 --> 00:11:28,540 Ich hatte gehofft, so etwas herauszufinden, doch es war leider vertane Zeit. 138 00:11:30,450 --> 00:11:34,480 Wie du es vermutet hattest, war Fonmins Motiv, 139 00:11:34,480 --> 00:11:37,710 den Status Ihrer Hoheit Aduo als eine der vier Ehefrauen zu erhalten. 140 00:11:38,340 --> 00:11:39,510 Ich verstehe. 141 00:11:39,850 --> 00:11:44,170 Doch es ist bereits beschlossen, dass Ihre Hoheit Aduo abdanken wird. 142 00:11:44,170 --> 00:11:48,010 Sie wird vom Inneren Palast in eine Landresidenz im Süden umziehen. 143 00:11:48,620 --> 00:11:51,200 War die Affäre Fonmin die Ursache dafür? 144 00:11:51,200 --> 00:11:53,520 Nein. Es steht schon länger fest. 145 00:11:54,250 --> 00:11:56,540 Es ist der Beschluss Seiner Majestät. 146 00:11:56,540 --> 00:11:57,520 Ich verstehe. 147 00:11:59,250 --> 00:12:00,150 Diese Blume … 148 00:12:01,220 --> 00:12:03,250 Die hat Honnyan eben hingestellt. 149 00:12:05,450 --> 00:12:07,740 Sie blüht außerhalb der Saison. 150 00:12:17,600 --> 00:12:18,650 Das schmeckt süß! 151 00:12:18,650 --> 00:12:19,590 Es ist jedoch Gift. 152 00:12:21,540 --> 00:12:24,380 Keine Sorge, sterben werdet Ihr nicht daran. 153 00:12:26,340 --> 00:12:29,060 Mein Vorschlag an Fonmin … 154 00:12:30,940 --> 00:12:34,850 Der Mordversuch an Ihrer Hoheit Rishu und der Grund für den Tod des Kindes. 155 00:12:34,850 --> 00:12:37,020 Wenn ich aus zwei Motiven eins machte, 156 00:12:37,020 --> 00:12:41,910 würde Ihre Hoheit Aduo nicht erfahren, woran ihr Kind verstorben war. 157 00:12:42,310 --> 00:12:45,030 Fonmin selbst jedoch konnte ihrem Tod nicht entrinnen. 158 00:12:45,370 --> 00:12:49,080 Ein Mädchen ohne jegliche Macht konnte für sie 159 00:12:49,080 --> 00:12:50,490 nicht mehr tun. 160 00:13:04,220 --> 00:13:05,550 Ich kann nicht schlafen. 161 00:13:07,540 --> 00:13:09,510 Ich werde einen Spaziergang unternehmen. 162 00:13:30,880 --> 00:13:33,050 Fonmin wurde bereits hingerichtet. 163 00:13:33,680 --> 00:13:36,740 Morgen wird Ihre Hoheit Aduo den Palast verlassen. 164 00:13:37,680 --> 00:13:39,580 Oha, ist dieser Platz etwa schon besetzt? 165 00:13:42,650 --> 00:13:46,340 Du bist die Zofe, die neulich in meiner Residenz ausgeholfen hat, nicht wahr? 166 00:13:46,340 --> 00:13:48,250 Ich werde wieder gehen. 167 00:13:48,250 --> 00:13:49,180 Nein. 168 00:13:49,710 --> 00:13:51,510 Leiste mir für einen Becher Gesellschaft. 169 00:13:53,220 --> 00:13:54,220 Schnaps!! 170 00:13:55,510 --> 00:13:57,110 Habt vielen Dank! 171 00:14:06,850 --> 00:14:08,800 Ich wirke wie ein Mann, nicht wahr? 172 00:14:08,800 --> 00:14:11,820 Zumindest wirkt Euer Verhalten wie das eines Mannes. 173 00:14:13,420 --> 00:14:15,250 Du bist sehr ehrlich. 174 00:14:16,620 --> 00:14:19,820 Nach der Trennung von meinem Sohn 175 00:14:19,820 --> 00:14:24,650 war ich keine Gemahlin des Kaisers mehr, sondern seine Kameradin. 176 00:14:24,650 --> 00:14:28,340 Nein. Ich war ihm wieder eine Kameradin. 177 00:14:29,910 --> 00:14:32,940 Ich hätte nie gedacht, dass er mich zur Gemahlin erwählen würde. 178 00:14:34,570 --> 00:14:37,800 Ich füllte aus Sympathie die Position der schmückenden Gemahlin aus. 179 00:14:38,400 --> 00:14:41,020 Doch ich wollte sie schnell an eine andere weitergeben. 180 00:14:42,650 --> 00:14:45,360 Warum also habe ich mich dennoch so sehr an sie geklammert? 181 00:14:45,970 --> 00:14:48,860 Sie würde diese Sätze sagen, 182 00:14:48,860 --> 00:14:51,340 egal wer hier neben ihr sitzt. 183 00:14:56,800 --> 00:14:59,830 Es muss kalt gewesen sein im Wasser. 184 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Sie muss sehr gelitten haben. 185 00:15:07,600 --> 00:15:08,920 Ja, ganz sicher. 186 00:15:09,940 --> 00:15:11,510 Dumme Frau. 187 00:15:13,170 --> 00:15:14,880 Wenn Ihr das sagt. 188 00:15:16,570 --> 00:15:18,250 Sie sind alle dumm. 189 00:15:25,340 --> 00:15:27,310 Das ist möglich. 190 00:15:36,570 --> 00:15:38,280 Ich konnte es mir zusammenreimen. 191 00:15:40,000 --> 00:15:43,370 Die Magd hatte wirklich Selbstmord begangen. 192 00:15:44,110 --> 00:15:46,450 Ihre Hoheit Aduo hatte es herausgefunden. 193 00:15:47,170 --> 00:15:50,620 Fonmin hatte vielleicht Beihilfe geleistet. 194 00:15:51,710 --> 00:15:54,340 Damit niemand Ihrer Hoheit Aduo etwas anhängt, 195 00:15:54,340 --> 00:15:56,910 hatte sich die Magd ins kalte Wasser gestürzt. 196 00:15:57,620 --> 00:16:02,570 So wie Fonmin auf den Galgen gestiegen ist, um ihr Geheimnis zu bewahren. 197 00:16:04,140 --> 00:16:06,650 Ohne dass Ihre Hoheit Aduo das jemals gewollt hätte, 198 00:16:06,650 --> 00:16:09,880 haben Menschen für sie ihr Leben gegeben. 199 00:16:11,680 --> 00:16:14,200 Ich sollte auch langsam wieder hinabsteigen. 200 00:16:17,880 --> 00:16:19,200 Was machst du da?! 201 00:16:23,140 --> 00:16:25,340 Au … Wer schreit denn da so plötzlich? 202 00:16:25,340 --> 00:16:27,080 Tut mir sehr leid. 203 00:16:28,920 --> 00:16:30,880 Eure Exzellenz! Was tut Ihr denn hier? 204 00:16:31,250 --> 00:16:33,340 Das könnte ich genauso gut dich fragen. 205 00:16:33,650 --> 00:16:36,340 Verzeiht, ich werde sofort von Euch … 206 00:16:37,740 --> 00:16:39,740 Würdet Ihr mich bitte loslassen? 207 00:16:40,510 --> 00:16:42,140 Lasst mich bitte los! 208 00:16:43,540 --> 00:16:44,850 Nein. Es ist zu kalt hier. 209 00:16:45,540 --> 00:16:49,400 Ohne Mantel werdet Ihr Euch erkälten. Kehrt bitte auf Euer Gemach zurück. 210 00:16:50,110 --> 00:16:52,250 Habt Ihr etwa Schnaps getrunken? 211 00:16:52,250 --> 00:16:54,610 Ich musste. Ich war ja eingeladen. 212 00:16:54,610 --> 00:16:56,540 Eine Einladung, so, so … 213 00:16:57,200 --> 00:16:59,650 Die Hausherrin hat mich zum Schnaps eingeladen. 214 00:16:59,650 --> 00:17:03,910 Erst gab sie mir so viel davon und dann ist sie einfach so verschwunden. 215 00:17:04,310 --> 00:17:06,420 Und als sie dann zurückkam, 216 00:17:06,420 --> 00:17:09,730 schickte sie mich mit den Worten davon, ihr sei nun leichter ums Herz. 217 00:17:10,510 --> 00:17:15,880 Es gibt hier im Inneren Palast wirklich Personen, die so mit ihm umgehen? 218 00:17:15,880 --> 00:17:19,000 Doch das eine hat mit dem anderen nichts zu tun! 219 00:17:19,000 --> 00:17:22,310 Ich will keinem an mir klebenden Betrunkenen Gesellschaft leisten! 220 00:17:22,770 --> 00:17:25,280 Nein. Einen Moment. 221 00:17:25,280 --> 00:17:28,620 Es ist doch so, dass er mich aufgefangen hat. 222 00:17:28,620 --> 00:17:33,030 Ihn wegzustoßen, ohne mich dafür zu bedanken, wäre vielleicht doch unhöflich. 223 00:17:33,680 --> 00:17:34,910 Eure Exze… 224 00:17:45,250 --> 00:17:46,600 Nur noch kurz. 225 00:17:47,540 --> 00:17:50,730 Wärme mich nur noch kurz. 226 00:18:07,710 --> 00:18:11,060 Mit einem schweren Kopf scheinen beide nicht zu kämpfen. 227 00:18:11,400 --> 00:18:15,610 Bei ihrem Auszug gab Ihre Hoheit Aduo ihr Diadem, das Zeichen der Anmutigen, zurück. 228 00:18:16,450 --> 00:18:18,800 Schon bald wird es 229 00:18:18,800 --> 00:18:22,220 an das Mädchen übergehen, das neu in den Inneren Palast ziehen wird. 230 00:18:28,410 --> 00:18:32,460 Oh. Ach so. Ich dachte mir doch, dass sie jemandem ähnelt. 231 00:18:33,140 --> 00:18:35,370 Dabei dachte ich an Seine Exzellenz. 232 00:18:36,880 --> 00:18:40,470 Würden sie ihre Kleidung miteinander tauschen, wären sie … 233 00:18:41,170 --> 00:18:42,470 Miteinander tauschen … 234 00:18:43,340 --> 00:18:46,560 Nach der Trennung von meinem Sohn … 235 00:18:46,560 --> 00:18:50,560 Sie nennt es „Trennung“? Nicht „Tod“? 236 00:18:51,170 --> 00:18:54,510 Man könnte fast meinen, er würde noch leben. 237 00:18:54,510 --> 00:18:59,200 Der Sohn der Kaiserin und der ihrige wurden zur selben Zeit geboren. 238 00:18:59,200 --> 00:19:02,280 Was, wenn die beiden miteinander vertauscht wurden? 239 00:19:03,280 --> 00:19:07,250 Ihrer Hoheit Aduo muss es bei der Geburt schmerzlich bewusst gewesen sein. 240 00:19:07,600 --> 00:19:10,110 Was tut Ihr?! Ihre Hoheit ist noch nicht …! 241 00:19:10,110 --> 00:19:11,770 Ihre Majestät geht vor! 242 00:19:11,770 --> 00:19:13,600 J-Ja, aber …! 243 00:19:13,600 --> 00:19:15,510 Sie war nur die Tochter einer Amme, 244 00:19:15,510 --> 00:19:18,600 die mit dem Kronprinzen gemeinsam großgezogen worden war. 245 00:19:18,600 --> 00:19:21,220 Den Sohn der Kaiserin würde man 246 00:19:21,220 --> 00:19:23,680 mit größerer Obhut umsorgen als ihren eigenen. 247 00:19:24,850 --> 00:19:29,270 Vielleicht konnte sie nicht einschätzen, was richtig war. 248 00:19:29,770 --> 00:19:33,190 Doch wenn so ihr eigener Sohn gerettet wurde, … 249 00:19:33,940 --> 00:19:37,200 entsprach das sicherlich ihrem Wunsch. 250 00:19:37,740 --> 00:19:41,650 Angenommen, der Tausch der Kinder wurde später entdeckt. 251 00:19:41,650 --> 00:19:44,400 Wenn dies nach dem Tod des einen Kindes geschah, 252 00:19:44,400 --> 00:19:48,680 dann verwundert es nicht, dass über den alten Mann, der es nicht bemerkt hatte, 253 00:19:48,680 --> 00:19:50,390 eine Leibesstrafe verhängt wurde. 254 00:19:51,710 --> 00:19:56,960 Es würde auch die aktuell prekäre Lage des Kaiserbruders erklären. 255 00:19:57,280 --> 00:20:00,280 Und auch, warum die integre Hoheit Aduo 256 00:20:00,280 --> 00:20:03,110 im Inneren Palast verblieben ist. 257 00:20:06,110 --> 00:20:09,650 Das ist wirklich albern. Nur eine törichte Fantasie. 258 00:20:09,650 --> 00:20:10,850 So wartet bitte! 259 00:20:10,850 --> 00:20:12,190 Eure Hoheit! 260 00:20:15,800 --> 00:20:17,730 Hier aber ist alles beim Alten. 261 00:20:19,000 --> 00:20:23,490 Die einsame Gemahlin hat wenigstens eine Zofe, der sie vertrauen kann. 262 00:20:24,000 --> 00:20:27,240 Welch großer Trost muss ihr das sein. 263 00:20:29,220 --> 00:20:30,250 Eure Hoheit! 264 00:20:38,220 --> 00:20:42,770 In diesem Moment wirkte das Gesicht der jungenhaft kühnen Gemahlin 265 00:20:42,770 --> 00:20:45,260 wie das einer Mutter. 266 00:20:52,730 --> 00:20:56,190 Die Liste aller Angehörigen Fonmins sowie aller, die mit ihnen zu tun hatten. 267 00:20:57,370 --> 00:21:00,820 Ich wusste ja, dass sie entführt und hierher verkauft wurde … 268 00:21:00,820 --> 00:21:05,030 Jade-Residenz Maomao 269 00:21:06,910 --> 00:21:10,990 Übersetzung: Verena Maser 270 00:21:11,580 --> 00:21:15,670 Spotting: Michael Gohl 271 00:21:16,250 --> 00:21:20,380 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 272 00:21:25,630 --> 00:21:29,760 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 273 00:21:30,310 --> 00:21:34,390 Projektleitung: Tobias Philippi 274 00:22:35,040 --> 00:22:50,090 Nächstes Mal 275 00:22:46,480 --> 00:22:49,570 Nächstes Mal: „Der Eunuch und die Dirne“. 276 00:22:46,580 --> 00:22:50,090 Episode 12: Der Eunuch und die Dirne