1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:29,980 --> 00:01:31,980 Jade-Residenz Maomao 3 00:01:33,640 --> 00:01:35,190 Was soll ich nun tun? 4 00:01:36,020 --> 00:01:37,580 Was soll nun geschehen? 5 00:01:36,060 --> 00:01:39,020 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 6 00:01:39,780 --> 00:01:44,280 Nach Fonmins Hinrichtung wurde ihre Familie ihres Vermögens beraubt 7 00:01:44,280 --> 00:01:47,740 und alle wurden zu – wenn auch weniger harten – Leibesstrafen verurteilt. 8 00:01:49,540 --> 00:01:52,680 Das Verbrechen wurde als Fonmins eigene Idee beurteilt 9 00:01:52,680 --> 00:01:56,700 und es war ein Glück, dass sie ihrer Herrin, Ihrer Hoheit Aduo, nichts erzählt hatte. 10 00:01:58,460 --> 00:01:59,550 Und nun … 11 00:01:59,920 --> 00:02:04,350 liegt hier die Liste von Fonmins Angehörigen sowie aller, die mit ihnen zu tun hatten. 12 00:02:04,640 --> 00:02:08,660 Auf der Liste stehen auch die Lieferanten und Kunden. 13 00:02:08,660 --> 00:02:11,600 Neben der Imkerei gab es noch weitere Geschäftszweige. 14 00:02:11,600 --> 00:02:15,610 Im Inneren Palast leben etwa 80 dieser Mädchen. 15 00:02:15,940 --> 00:02:18,260 80 von 2.000. 16 00:02:19,000 --> 00:02:21,030 Das ist eine recht hohe Trefferquote. 17 00:02:24,400 --> 00:02:27,380 Die Leutverkäufer, die die Apothekerin entführt und verkauft haben, 18 00:02:27,380 --> 00:02:29,800 gehören zu den betreffenden Händlern. 19 00:02:30,100 --> 00:02:32,590 Wenn Ihr es wünscht, werde ich es vertuschen. 20 00:02:33,100 --> 00:02:37,010 „Wenn Ihr es wünscht“ … Richtig … 21 00:02:37,960 --> 00:02:40,220 Ob es richtig ist, ist nicht die Frage. 22 00:02:40,220 --> 00:02:42,280 Wenn ich es sage, wird es getan. 23 00:02:43,320 --> 00:02:46,540 Pöbel und Adel, so trennt sie zwischen uns. 24 00:02:46,540 --> 00:02:49,390 Sie wird den Befehl akzeptieren, wie unliebsam er ihr auch ist. 25 00:02:54,460 --> 00:02:58,470 Es zu befehlen wäre so einfach. Ich müsste es einfach nur beschließen. 26 00:02:59,200 --> 00:03:03,280 Wenn ich es vertuschen lasse, könnte ich sie im Inneren Palast halten. 27 00:03:03,560 --> 00:03:08,040 Aber was, wenn das ihrem Willen zuwiderläuft? 28 00:03:08,600 --> 00:03:11,620 Wenn sie herausfindet, dass sie an diesem Ort festgehalten wurde, … 29 00:03:12,600 --> 00:03:14,580 wie würde sie das aufnehmen? 30 00:03:18,440 --> 00:03:23,360 Dass sich der Graben zwischen uns noch weiter auftun könnte, bereitet mir unsägliche Angst. 31 00:03:24,980 --> 00:03:26,100 Eure Exzellenz? 32 00:03:27,420 --> 00:03:30,230 War sie denn keine praktische Marionette? 33 00:03:34,700 --> 00:03:35,860 Eine Massenentlassung? 34 00:03:36,140 --> 00:03:40,140 Genau. Die Mädchen, die von Geschäftspartnern dieser einen Familie hierherkamen, 35 00:03:36,890 --> 00:03:40,850 Episode 12: Der Eunuch und die Dirne 36 00:03:40,140 --> 00:03:42,610 müssen alle gehen. 37 00:03:42,880 --> 00:03:46,000 Es scheint sehr viele zu betreffen. 38 00:03:46,000 --> 00:03:46,800 Oha … 39 00:03:47,380 --> 00:03:51,540 Einige sind in großen Schwierigkeiten, weil sie plötzlich gehen müssen. 40 00:03:51,540 --> 00:03:54,380 Sie müssen mit vielen Leuten Geschäfte gemacht haben. 41 00:03:55,640 --> 00:03:57,670 Irgendwie schwant mir Übles … 42 00:03:58,260 --> 00:04:02,480 Würde ich jetzt entlassen, bekäme ich Schwierigkeiten. Der Zeitpunkt ist schlecht. 43 00:04:02,480 --> 00:04:07,680 Seit Rihaku habe ich der Kupplerin noch keine neuen Kunden schicken können. 44 00:04:07,680 --> 00:04:09,180 Wenn ich jetzt zurückkehre … 45 00:04:09,660 --> 00:04:10,700 Da bin ich wieder …! 46 00:04:11,600 --> 00:04:13,020 Da, das ist dein Kunde! 47 00:04:14,260 --> 00:04:16,560 Sie wird mich ganz gewiss verschleudern!! 48 00:04:17,920 --> 00:04:18,860 Maomao?! 49 00:04:25,680 --> 00:04:29,490 Laut der Schriften, die ich überprüft habe, waren meine Verkäufer 50 00:04:29,490 --> 00:04:32,620 Betreiber eines Handelshauses. 51 00:04:40,680 --> 00:04:42,970 Wenn Fonmins Familie eine Imkerei betrieb, … 52 00:04:43,520 --> 00:04:46,680 stand man vielleicht miteinander in Verbindung. 53 00:05:30,120 --> 00:05:31,350 Eure Exzellenz Jinshi! 54 00:05:42,860 --> 00:05:45,240 Ungewöhnlich, dich so schwer atmen zu hören. 55 00:05:46,200 --> 00:05:46,820 Ähm …! 56 00:05:47,340 --> 00:05:49,280 Beruhige dich. Atme einmal tief durch. 57 00:05:49,880 --> 00:05:51,780 Ich muss mit Euch reden! 58 00:05:52,600 --> 00:05:55,540 Na schön. Lass uns in meiner Stube reden. 59 00:05:57,640 --> 00:05:59,790 Es geht um die Massenentlassungen, nicht? 60 00:06:00,160 --> 00:06:00,800 Ja. 61 00:06:01,660 --> 00:06:03,800 Was wird mit mir geschehen? 62 00:06:03,800 --> 00:06:05,000 Das ist die Liste. 63 00:06:05,040 --> 00:06:07,510 Jade-Residenz Maomao 64 00:06:08,260 --> 00:06:11,010 Das heißt also, ich werde entlassen. 65 00:06:12,840 --> 00:06:13,720 Was möchtest du? 66 00:06:18,920 --> 00:06:21,230 War sie denn keine praktische Marionette? 67 00:06:26,160 --> 00:06:28,460 Seit ich Zofe Ihrer Hoheit Gyokuyos bin, 68 00:06:28,460 --> 00:06:31,820 darf ich Speisen vorkosten und in der Hofapotheke ein und aus gehen. 69 00:06:31,820 --> 00:06:35,330 Dementsprechend gut gefällt mir mein derzeitiges Leben. 70 00:06:36,020 --> 00:06:38,840 Doch ich bin nur eine einfache Aufwärterin. 71 00:06:38,840 --> 00:06:42,330 Ich bin nicht in der Position, Einspruch gegen meine Entlassung zu erheben. 72 00:06:43,180 --> 00:06:46,090 Ich darf nicht auf ihn einreden. 73 00:06:47,280 --> 00:06:49,510 Ich bin nur eine einfache Aufwärterin. 74 00:06:49,960 --> 00:06:52,560 Ich gehorche nur. Ob Hausarbeiten, 75 00:06:52,560 --> 00:06:56,520 Küchendienst oder Vorkosten. Wenn Ihr es befehlt, tue ich alles. 76 00:06:57,540 --> 00:06:58,890 Wenn ich es befehle … 77 00:06:59,380 --> 00:07:03,600 Ja. Wenn es mir befohlen wird, mache ich alles, so gut ich kann. 78 00:07:03,600 --> 00:07:06,740 Selbst wenn mein Lohn sinken sollte, beschwere ich mich nicht. 79 00:07:06,740 --> 00:07:10,650 Ich tue alles, wenn ich so einen Aufschub bekomme, bis ich mich verkaufen muss. 80 00:07:13,220 --> 00:07:15,450 Darum entlasst mich bitte nicht! 81 00:07:18,340 --> 00:07:19,540 In Ordnung. 82 00:07:19,920 --> 00:07:20,960 Dann …! 83 00:07:21,940 --> 00:07:23,580 Die Summe wird stattlich sein. 84 00:07:25,480 --> 00:07:26,100 Wie …? 85 00:07:26,600 --> 00:07:30,720 Die Verhandlung war gescheitert. Maomao wurde entlassen. 86 00:07:32,800 --> 00:07:34,240 Und hepp … 87 00:07:43,060 --> 00:07:45,300 Wie lange wollt Ihr noch so dasitzen? 88 00:07:46,900 --> 00:07:49,720 Hättet Ihr sie nicht doch besser hier festhalten sollen? 89 00:07:49,720 --> 00:07:50,860 Sag nichts. 90 00:07:53,320 --> 00:07:55,320 Eine Woche nach ihrer Entlassung … 91 00:07:55,720 --> 00:07:58,540 kehrte Shaomao ins Freudenviertel zurück. 92 00:07:59,520 --> 00:08:01,080 Wie es die Höflichkeit gebietet, 93 00:08:01,080 --> 00:08:05,020 bedankte sie sich vorher in jedem Gebäude, in dem sie gearbeitet hatte. 94 00:08:06,300 --> 00:08:08,180 Spart Euch Eure Reue. 95 00:08:09,340 --> 00:08:12,100 Wenn er sein Lieblingsspielzeug verloren hatte, 96 00:08:12,100 --> 00:08:15,890 war es immer schon mühsam, ein neues seltenes Spielzeug für ihn zu finden. 97 00:08:17,360 --> 00:08:18,890 Ich will mein Altes! 98 00:08:19,860 --> 00:08:20,640 Nein. 99 00:08:21,440 --> 00:08:25,150 Vielleicht sollte ich dieses Mädchen nicht mit Spielzeug gleichsetzen. 100 00:08:25,920 --> 00:08:29,660 Er hat sie nicht festgehalten, weil er sie nicht wie ein Werkzeug behandeln wollte. 101 00:08:30,620 --> 00:08:34,000 Er ist wahrlich ein anstrengendes Ärgernis von Herr. 102 00:08:34,540 --> 00:08:36,280 Wenn es kein Ersatz sein kann, … 103 00:08:36,980 --> 00:08:39,300 muss ich wohl jenen Militärbeamten aufsuchen. 104 00:08:40,240 --> 00:08:44,040 Trübsal. Kummer. Pein. 105 00:08:50,780 --> 00:08:53,550 Ohne Sommersprossen siehst du wirklich besser aus. 106 00:08:53,550 --> 00:08:56,380 Ich werde dir meine Lippenfarbe leihen. 107 00:08:56,380 --> 00:09:00,260 Wer hätte gedacht, dass ich eines Tages mit dir ein Bankett besuchen würde. 108 00:09:00,680 --> 00:09:05,280 Heute Abend bediene ich beim Bankett eines Adligen außerhalb des Freudenhauses. 109 00:09:05,280 --> 00:09:08,820 Es kostet eine beträchtliche Summe, Dirnen nach Hause einzuladen. 110 00:09:08,820 --> 00:09:09,770 Vor allem, … 111 00:09:10,380 --> 00:09:14,280 wenn man alle drei Grazien des Rokushokan einlädt, für deren Bewirtung 112 00:09:14,280 --> 00:09:17,780 an nur einem einzigen Abend der Lohn eines ganzen Jahres anfällt. 113 00:09:18,180 --> 00:09:21,290 Es ist wahr. Wer hat, der hat. 114 00:09:21,860 --> 00:09:26,440 Ich komme zwar mit euch, doch nur, um euch besser zur Geltung zu bringen. 115 00:09:26,440 --> 00:09:27,920 So, Maomao! 116 00:09:28,700 --> 00:09:32,360 Da ich beim Verlassen des Palasts weit mehr Geld erhalten habe als erwartet, 117 00:09:32,360 --> 00:09:34,740 muss ich mich fürs Erste nicht selbst verkaufen. 118 00:09:36,720 --> 00:09:39,100 Deine Aufgabe ist dennoch sehr wichtig. 119 00:09:39,100 --> 00:09:40,800 Wir zählen auf dich, Maomao! 120 00:09:41,920 --> 00:09:43,780 Ach, was bist du hübsch! 121 00:09:43,780 --> 00:09:46,390 Es ist Zeit! Beeilt euch! Hm? 122 00:09:49,400 --> 00:09:52,300 Oho, na das sieht doch schon besser aus. 123 00:09:52,300 --> 00:09:54,860 Du darfst dir gerne gleich einen Kunden nehmen! 124 00:09:57,840 --> 00:10:01,990 Die Kupplerin möchte mich unbedingt zur Dirne machen. 125 00:10:03,100 --> 00:10:04,700 Verdient mir ja reichlich Geld! 126 00:10:05,520 --> 00:10:08,400 Ich kann weder Gedichte rezitieren noch Erhu-Laute spielen. 127 00:10:08,400 --> 00:10:10,710 Vom Tanz ganz zu schweigen. 128 00:10:10,710 --> 00:10:14,210 Ich bin eine Apothekerin, die sich für nichts außer Arzneikunde interessiert. 129 00:10:14,760 --> 00:10:18,220 In den letzten Jahren wurde das mehr als deutlich. 130 00:10:38,420 --> 00:10:41,500 Wie ich es mir dachte. Dieser Mann hat wirklich viel Geld. 131 00:10:42,160 --> 00:10:45,220 Hier steht schwindelerregend viel Mobiliar. 132 00:10:45,220 --> 00:10:48,250 Wenn ich etwas einstecke, fällt das sicher nicht auf … 133 00:10:48,900 --> 00:10:50,080 Nein! Nein! 134 00:10:50,460 --> 00:10:52,580 In diesen Saal hinein, bitte. 135 00:11:01,090 --> 00:11:04,600 Es sollen hohe Hofbeamte sein, die von Rihaku empfohlen wurden. 136 00:11:05,220 --> 00:11:07,000 Sie sind weit jünger als erwartet. 137 00:11:07,900 --> 00:11:08,740 Sabber. 138 00:11:09,730 --> 00:11:11,640 So, kommt bitte mit. 139 00:11:14,740 --> 00:11:19,380 Dass er so reiche Leute kennt, hätte er ruhig früher erwähnen können. 140 00:11:19,380 --> 00:11:23,320 Wenn sie von Rihaku kommen, dürften meine Schulden ein wenig sinken. 141 00:11:24,840 --> 00:11:26,740 So, und nun an die Arbeit. 142 00:12:25,060 --> 00:12:28,970 Es gehört zwar zur Arbeit, aber es ist ermüdend, die ganze Zeit zu lächeln. 143 00:12:29,580 --> 00:12:31,730 Nanu? Langweilt er sich? 144 00:12:33,100 --> 00:12:34,880 Wenn ich darf. 145 00:12:34,880 --> 00:12:36,640 Lass mich bitte allein … 146 00:12:37,900 --> 00:12:39,820 Ich will alleine sein. 147 00:12:40,180 --> 00:12:43,570 Nanu? Diese Stimme kenne ich irgendwoher. 148 00:12:49,140 --> 00:12:50,240 Eure Exzellenz? 149 00:12:53,180 --> 00:12:54,660 Warum weichst du zurück? 150 00:12:54,660 --> 00:12:56,840 Bitte berührt die Dirnen nicht. 151 00:12:56,840 --> 00:13:00,720 Hat man dir schon mal gesagt, dass du dich mit Schminke verwandelst? 152 00:13:00,720 --> 00:13:02,520 Ja, das höre ich oft. 153 00:13:02,520 --> 00:13:04,840 Warum trägst du überhaupt solch ein Gewand? 154 00:13:04,840 --> 00:13:06,580 Weil ich gerade arbeite. 155 00:13:06,580 --> 00:13:07,620 Im Freudenhaus?! 156 00:13:08,120 --> 00:13:08,890 Ganz recht. 157 00:13:09,640 --> 00:13:10,810 Willst du etwa sagen …? 158 00:13:11,300 --> 00:13:15,560 Offenbar ist es seine Angewohnheit, an der Tugendhaftigkeit anderer Leute zu zweifeln. 159 00:13:15,560 --> 00:13:18,400 Es ist nicht so, dass ich persönlich Kunden empfange. 160 00:13:19,180 --> 00:13:19,940 Noch nicht. 161 00:13:20,960 --> 00:13:21,660 Noch nicht … 162 00:13:22,700 --> 00:13:25,220 Soll ich dich dann kaufen? 163 00:13:25,920 --> 00:13:27,740 Was? Ihr beliebt zu scherz… 164 00:13:29,580 --> 00:13:31,540 Vielleicht keine schlechte Idee. 165 00:13:33,000 --> 00:13:36,620 Es wäre mir nicht unrecht, noch einmal im Inneren Palast zu arbeiten. 166 00:13:38,400 --> 00:13:40,880 Du hast doch aufgehört, weil es dir dort missfallen hat. 167 00:13:41,220 --> 00:13:44,100 Wie? Wann habe ich das denn je gesagt? 168 00:13:44,100 --> 00:13:47,630 Ich hatte angedeutet, weitermachen zu wollen, doch Ihr habt mich entlassen. 169 00:13:48,000 --> 00:13:48,820 Wie? 170 00:13:48,820 --> 00:13:51,390 Ja, es hat mir einiges an Ärger bereitet, … 171 00:13:51,780 --> 00:13:55,820 doch zur Vorkosterin wird man nicht allein, weil man es will. 172 00:13:55,820 --> 00:13:59,400 Missfallen hat mir nur, keine Experimente mit Gift durchführen zu dürfen. 173 00:14:02,520 --> 00:14:04,780 Die solltest du auch wirklich besser lassen. 174 00:14:05,060 --> 00:14:08,560 Heute macht er ein noch kindischeres Gesicht als sonst. 175 00:14:09,060 --> 00:14:12,660 Stimmt ja. Solch ein Mensch bist du. 176 00:14:12,660 --> 00:14:13,790 Wie meint Ihr das? 177 00:14:14,040 --> 00:14:16,660 Hat man dir schon mal gesagt, dass du einsilbig bist? 178 00:14:16,660 --> 00:14:18,000 Ja, sehr oft … 179 00:14:21,560 --> 00:14:23,080 Warum weichst du immer zurück? 180 00:14:23,080 --> 00:14:24,480 Weil es so Vorschrift ist. 181 00:14:24,480 --> 00:14:26,160 Nur eine kurze Berührung. 182 00:14:26,160 --> 00:14:26,960 Nein. 183 00:14:26,960 --> 00:14:28,420 Es ist nicht das Ende der Welt. 184 00:14:28,420 --> 00:14:29,680 Aber das meiner Geduld. 185 00:14:29,680 --> 00:14:31,640 Nur eine Hand. Nur die Fingerspitze. 186 00:14:32,220 --> 00:14:35,640 Stimmt ja, dieser Mann ist sehr beharrlich … 187 00:14:37,560 --> 00:14:39,440 Aber nur die Fingerspitze. 188 00:14:52,980 --> 00:14:55,940 Er hat sie auf sich übertragen! 189 00:14:56,410 --> 00:14:58,660 Nanu? Was ist denn das? 190 00:14:59,440 --> 00:15:00,800 Aber Maomao! 191 00:15:00,800 --> 00:15:01,880 Ich kann nicht hinsehen. 192 00:15:01,880 --> 00:15:03,820 W-Wie könnt ihr nur …! 193 00:15:03,820 --> 00:15:05,050 Gnädiger Gaoshun?! 194 00:15:07,040 --> 00:15:09,860 Ich war so verwirrt, dass ich mich 195 00:15:09,860 --> 00:15:12,550 nicht mehr genau erinnere, was danach passierte. 196 00:15:12,550 --> 00:15:13,820 Wer war das? 197 00:15:13,820 --> 00:15:15,080 Woher kennt ihr euch? 198 00:15:15,080 --> 00:15:16,890 Das hätte ich nicht von dir erwartet! 199 00:15:16,890 --> 00:15:20,960 Dass das Verhör durch meine Dirnenschwestern penetrant war, 200 00:15:20,960 --> 00:15:22,900 weiß ich allerdings noch genau. 201 00:15:22,900 --> 00:15:25,150 Rokushokan 202 00:15:27,400 --> 00:15:28,650 Fehlt noch … 203 00:15:28,940 --> 00:15:30,940 Die stelle ich besser auch noch her. 204 00:15:30,940 --> 00:15:33,660 Ohne meine Sommersprossen wird es böse enden. 205 00:15:34,740 --> 00:15:36,910 Es war letztes Jahr im Winter … 206 00:15:40,120 --> 00:15:42,200 Die Entführung überraschte mich. 207 00:15:42,200 --> 00:15:44,790 Mehr aber noch, dass ich in den Palast verkauft wurde. 208 00:15:47,940 --> 00:15:50,760 Und dann bin ich sogar zur Zofe aufgestiegen. 209 00:15:54,720 --> 00:15:58,740 Ich wollte eigentlich brav abwarten, bis meine Kontraktzeit beendet ist. 210 00:15:58,740 --> 00:16:01,360 Maomao. Bist du fertig? 211 00:16:01,360 --> 00:16:02,680 Ja. Hier, bitte. 212 00:16:04,040 --> 00:16:07,360 Ein Mädchen braucht einen Arzt. Kannst du dich darum kümmern? 213 00:16:07,360 --> 00:16:08,220 Sicher. 214 00:16:22,860 --> 00:16:27,750 Der Innere Palast … Ich wollte mich mein Leben lang von ihm fernhalten. 215 00:16:32,960 --> 00:16:35,510 Ob es wohl auch allen gut geht? 216 00:16:39,510 --> 00:16:41,060 Ich bin fertig. 217 00:16:41,060 --> 00:16:44,400 Lass dir ruhig Zeit. Du darfst ja nur selten baden. 218 00:16:51,900 --> 00:16:54,060 Nun, wie geht es für dich weiter? 219 00:16:54,060 --> 00:16:56,000 Die Schulden zahle ich dir zurück. 220 00:16:56,000 --> 00:16:57,700 Davon gehe ich aus! 221 00:16:59,620 --> 00:17:01,960 Kehrst du in den Inneren Palast zurück? 222 00:17:03,940 --> 00:17:05,300 Ich weiß es nicht. 223 00:17:06,880 --> 00:17:11,600 Doch der Innere Palast und das Freudenviertel unterscheiden sich nicht sehr. 224 00:17:25,980 --> 00:17:27,820 Kannst du nicht schlafen? 225 00:17:28,480 --> 00:17:30,600 Ich gehe kurz an die frische Luft. 226 00:17:30,600 --> 00:17:32,320 Pass gut auf dich auf. 227 00:17:32,320 --> 00:17:33,450 Ja. 228 00:18:04,880 --> 00:18:08,660 Der Innere Palast und das Freudenviertel unterscheiden sich nicht sehr. 229 00:18:08,660 --> 00:18:11,420 Sie sind ein Garten und doch ein Vogelkäfig. 230 00:19:29,560 --> 00:19:31,310 Der Hofarzt Ruomen wurde verbannt 231 00:20:16,460 --> 00:20:19,560 Was wird nun aus mir? 232 00:20:31,200 --> 00:20:32,710 Rokushokan 233 00:20:32,940 --> 00:20:36,040 Einige Tage später erschien im Freudenviertel der Hauptstadt 234 00:20:36,040 --> 00:20:38,460 ein wunderschöner Adliger. 235 00:20:41,560 --> 00:20:44,510 Er brachte so viel Geld, dass selbst der Kupplerin schwindlig wurde, … 236 00:20:44,860 --> 00:20:46,260 und aus irgendeinem Grund … 237 00:20:49,300 --> 00:20:53,140 ein sonderbares Kraut, das aus einem Insekt wucherte. 238 00:20:57,520 --> 00:21:00,380 Er verlangte nach einem ganz bestimmten Mädchen. 239 00:21:02,990 --> 00:21:04,990 Die Tagebücher der Apothekerin 240 00:21:06,860 --> 00:21:10,950 Übersetzung: Verena Maser 241 00:21:11,540 --> 00:21:15,620 Spotting: Michael Gohl 242 00:21:16,210 --> 00:21:20,340 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 243 00:21:20,930 --> 00:21:25,050 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 244 00:21:25,600 --> 00:21:29,680 Projektleitung: Tobias Philippi 245 00:22:34,990 --> 00:22:50,090 Nächstes Mal 246 00:22:46,620 --> 00:22:50,090 Episode 13: Dienst im Äußeren Palast 247 00:22:46,630 --> 00:22:49,460 Nächstes Mal: „Dienst im Äußeren Palast“.