1
00:00:04,610 --> 00:00:15,410
Die Tagebücher der Apothekerin
2
00:01:29,980 --> 00:01:31,980
Jade-Residenz
Maomao
3
00:01:33,640 --> 00:01:35,190
Was soll ich nun tun?
4
00:01:36,020 --> 00:01:37,580
Was soll nun geschehen?
5
00:01:36,060 --> 00:01:39,020
Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte
und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt.
6
00:01:39,780 --> 00:01:44,280
Nach Fonmins Hinrichtung wurde
ihre Familie ihres Vermögens beraubt
7
00:01:44,280 --> 00:01:47,740
und alle wurden zu – wenn auch
weniger harten – Leibesstrafen verurteilt.
8
00:01:49,540 --> 00:01:52,680
Das Verbrechen wurde
als Fonmins eigene Idee beurteilt
9
00:01:52,680 --> 00:01:56,700
und es war ein Glück, dass sie ihrer Herrin,
Ihrer Hoheit Aduo, nichts erzählt hatte.
10
00:01:58,460 --> 00:01:59,550
Und nun …
11
00:01:59,920 --> 00:02:04,350
liegt hier die Liste von Fonmins Angehörigen
sowie aller, die mit ihnen zu tun hatten.
12
00:02:04,640 --> 00:02:08,660
Auf der Liste stehen auch
die Lieferanten und Kunden.
13
00:02:08,660 --> 00:02:11,600
Neben der Imkerei gab es
noch weitere Geschäftszweige.
14
00:02:11,600 --> 00:02:15,610
Im Inneren Palast leben
etwa 80 dieser Mädchen.
15
00:02:15,940 --> 00:02:18,260
80 von 2.000.
16
00:02:19,000 --> 00:02:21,030
Das ist eine recht hohe Trefferquote.
17
00:02:24,400 --> 00:02:27,380
Die Leutverkäufer, die die Apothekerin
entführt und verkauft haben,
18
00:02:27,380 --> 00:02:29,800
gehören zu den betreffenden Händlern.
19
00:02:30,100 --> 00:02:32,590
Wenn Ihr es wünscht,
werde ich es vertuschen.
20
00:02:33,100 --> 00:02:37,010
„Wenn Ihr es wünscht“ … Richtig …
21
00:02:37,960 --> 00:02:40,220
Ob es richtig ist, ist nicht die Frage.
22
00:02:40,220 --> 00:02:42,280
Wenn ich es sage, wird es getan.
23
00:02:43,320 --> 00:02:46,540
Pöbel und Adel, so trennt sie zwischen uns.
24
00:02:46,540 --> 00:02:49,390
Sie wird den Befehl akzeptieren,
wie unliebsam er ihr auch ist.
25
00:02:54,460 --> 00:02:58,470
Es zu befehlen wäre so einfach.
Ich müsste es einfach nur beschließen.
26
00:02:59,200 --> 00:03:03,280
Wenn ich es vertuschen lasse,
könnte ich sie im Inneren Palast halten.
27
00:03:03,560 --> 00:03:08,040
Aber was, wenn das
ihrem Willen zuwiderläuft?
28
00:03:08,600 --> 00:03:11,620
Wenn sie herausfindet, dass sie
an diesem Ort festgehalten wurde, …
29
00:03:12,600 --> 00:03:14,580
wie würde sie das aufnehmen?
30
00:03:18,440 --> 00:03:23,360
Dass sich der Graben zwischen uns noch weiter
auftun könnte, bereitet mir unsägliche Angst.
31
00:03:24,980 --> 00:03:26,100
Eure Exzellenz?
32
00:03:27,420 --> 00:03:30,230
War sie denn keine praktische Marionette?
33
00:03:34,700 --> 00:03:35,860
Eine Massenentlassung?
34
00:03:36,140 --> 00:03:40,140
Genau. Die Mädchen, die von Geschäftspartnern
dieser einen Familie hierherkamen,
35
00:03:36,890 --> 00:03:40,850
Episode 12:
Der Eunuch und die Dirne
36
00:03:40,140 --> 00:03:42,610
müssen alle gehen.
37
00:03:42,880 --> 00:03:46,000
Es scheint sehr viele zu betreffen.
38
00:03:46,000 --> 00:03:46,800
Oha …
39
00:03:47,380 --> 00:03:51,540
Einige sind in großen Schwierigkeiten,
weil sie plötzlich gehen müssen.
40
00:03:51,540 --> 00:03:54,380
Sie müssen mit vielen Leuten
Geschäfte gemacht haben.
41
00:03:55,640 --> 00:03:57,670
Irgendwie schwant mir Übles …
42
00:03:58,260 --> 00:04:02,480
Würde ich jetzt entlassen, bekäme ich
Schwierigkeiten. Der Zeitpunkt ist schlecht.
43
00:04:02,480 --> 00:04:07,680
Seit Rihaku habe ich der Kupplerin
noch keine neuen Kunden schicken können.
44
00:04:07,680 --> 00:04:09,180
Wenn ich jetzt zurückkehre …
45
00:04:09,660 --> 00:04:10,700
Da bin ich wieder …!
46
00:04:11,600 --> 00:04:13,020
Da, das ist dein Kunde!
47
00:04:14,260 --> 00:04:16,560
Sie wird mich ganz gewiss verschleudern!!
48
00:04:17,920 --> 00:04:18,860
Maomao?!
49
00:04:25,680 --> 00:04:29,490
Laut der Schriften, die ich überprüft habe,
waren meine Verkäufer
50
00:04:29,490 --> 00:04:32,620
Betreiber eines Handelshauses.
51
00:04:40,680 --> 00:04:42,970
Wenn Fonmins Familie eine Imkerei betrieb, …
52
00:04:43,520 --> 00:04:46,680
stand man vielleicht
miteinander in Verbindung.
53
00:05:30,120 --> 00:05:31,350
Eure Exzellenz Jinshi!
54
00:05:42,860 --> 00:05:45,240
Ungewöhnlich, dich so schwer atmen zu hören.
55
00:05:46,200 --> 00:05:46,820
Ähm …!
56
00:05:47,340 --> 00:05:49,280
Beruhige dich. Atme einmal tief durch.
57
00:05:49,880 --> 00:05:51,780
Ich muss mit Euch reden!
58
00:05:52,600 --> 00:05:55,540
Na schön. Lass uns in meiner Stube reden.
59
00:05:57,640 --> 00:05:59,790
Es geht um die Massenentlassungen, nicht?
60
00:06:00,160 --> 00:06:00,800
Ja.
61
00:06:01,660 --> 00:06:03,800
Was wird mit mir geschehen?
62
00:06:03,800 --> 00:06:05,000
Das ist die Liste.
63
00:06:05,040 --> 00:06:07,510
Jade-Residenz
Maomao
64
00:06:08,260 --> 00:06:11,010
Das heißt also, ich werde entlassen.
65
00:06:12,840 --> 00:06:13,720
Was möchtest du?
66
00:06:18,920 --> 00:06:21,230
War sie denn keine praktische Marionette?
67
00:06:26,160 --> 00:06:28,460
Seit ich Zofe Ihrer Hoheit Gyokuyos bin,
68
00:06:28,460 --> 00:06:31,820
darf ich Speisen vorkosten und
in der Hofapotheke ein und aus gehen.
69
00:06:31,820 --> 00:06:35,330
Dementsprechend gut gefällt mir
mein derzeitiges Leben.
70
00:06:36,020 --> 00:06:38,840
Doch ich bin nur eine einfache Aufwärterin.
71
00:06:38,840 --> 00:06:42,330
Ich bin nicht in der Position,
Einspruch gegen meine Entlassung zu erheben.
72
00:06:43,180 --> 00:06:46,090
Ich darf nicht auf ihn einreden.
73
00:06:47,280 --> 00:06:49,510
Ich bin nur eine einfache Aufwärterin.
74
00:06:49,960 --> 00:06:52,560
Ich gehorche nur. Ob Hausarbeiten,
75
00:06:52,560 --> 00:06:56,520
Küchendienst oder Vorkosten.
Wenn Ihr es befehlt, tue ich alles.
76
00:06:57,540 --> 00:06:58,890
Wenn ich es befehle …
77
00:06:59,380 --> 00:07:03,600
Ja. Wenn es mir befohlen wird,
mache ich alles, so gut ich kann.
78
00:07:03,600 --> 00:07:06,740
Selbst wenn mein Lohn sinken sollte,
beschwere ich mich nicht.
79
00:07:06,740 --> 00:07:10,650
Ich tue alles, wenn ich so einen Aufschub
bekomme, bis ich mich verkaufen muss.
80
00:07:13,220 --> 00:07:15,450
Darum entlasst mich bitte nicht!
81
00:07:18,340 --> 00:07:19,540
In Ordnung.
82
00:07:19,920 --> 00:07:20,960
Dann …!
83
00:07:21,940 --> 00:07:23,580
Die Summe wird stattlich sein.
84
00:07:25,480 --> 00:07:26,100
Wie …?
85
00:07:26,600 --> 00:07:30,720
Die Verhandlung war gescheitert.
Maomao wurde entlassen.
86
00:07:32,800 --> 00:07:34,240
Und hepp …
87
00:07:43,060 --> 00:07:45,300
Wie lange wollt Ihr noch so dasitzen?
88
00:07:46,900 --> 00:07:49,720
Hättet Ihr sie nicht doch besser
hier festhalten sollen?
89
00:07:49,720 --> 00:07:50,860
Sag nichts.
90
00:07:53,320 --> 00:07:55,320
Eine Woche nach ihrer Entlassung …
91
00:07:55,720 --> 00:07:58,540
kehrte Shaomao ins Freudenviertel zurück.
92
00:07:59,520 --> 00:08:01,080
Wie es die Höflichkeit gebietet,
93
00:08:01,080 --> 00:08:05,020
bedankte sie sich vorher in jedem Gebäude,
in dem sie gearbeitet hatte.
94
00:08:06,300 --> 00:08:08,180
Spart Euch Eure Reue.
95
00:08:09,340 --> 00:08:12,100
Wenn er sein Lieblingsspielzeug
verloren hatte,
96
00:08:12,100 --> 00:08:15,890
war es immer schon mühsam,
ein neues seltenes Spielzeug für ihn zu finden.
97
00:08:17,360 --> 00:08:18,890
Ich will mein Altes!
98
00:08:19,860 --> 00:08:20,640
Nein.
99
00:08:21,440 --> 00:08:25,150
Vielleicht sollte ich dieses Mädchen
nicht mit Spielzeug gleichsetzen.
100
00:08:25,920 --> 00:08:29,660
Er hat sie nicht festgehalten, weil er sie
nicht wie ein Werkzeug behandeln wollte.
101
00:08:30,620 --> 00:08:34,000
Er ist wahrlich ein anstrengendes
Ärgernis von Herr.
102
00:08:34,540 --> 00:08:36,280
Wenn es kein Ersatz sein kann, …
103
00:08:36,980 --> 00:08:39,300
muss ich wohl jenen
Militärbeamten aufsuchen.
104
00:08:40,240 --> 00:08:44,040
Trübsal. Kummer. Pein.
105
00:08:50,780 --> 00:08:53,550
Ohne Sommersprossen
siehst du wirklich besser aus.
106
00:08:53,550 --> 00:08:56,380
Ich werde dir meine Lippenfarbe leihen.
107
00:08:56,380 --> 00:09:00,260
Wer hätte gedacht, dass ich eines Tages
mit dir ein Bankett besuchen würde.
108
00:09:00,680 --> 00:09:05,280
Heute Abend bediene ich beim Bankett
eines Adligen außerhalb des Freudenhauses.
109
00:09:05,280 --> 00:09:08,820
Es kostet eine beträchtliche Summe,
Dirnen nach Hause einzuladen.
110
00:09:08,820 --> 00:09:09,770
Vor allem, …
111
00:09:10,380 --> 00:09:14,280
wenn man alle drei Grazien
des Rokushokan einlädt, für deren Bewirtung
112
00:09:14,280 --> 00:09:17,780
an nur einem einzigen Abend
der Lohn eines ganzen Jahres anfällt.
113
00:09:18,180 --> 00:09:21,290
Es ist wahr. Wer hat, der hat.
114
00:09:21,860 --> 00:09:26,440
Ich komme zwar mit euch, doch nur,
um euch besser zur Geltung zu bringen.
115
00:09:26,440 --> 00:09:27,920
So, Maomao!
116
00:09:28,700 --> 00:09:32,360
Da ich beim Verlassen des Palasts
weit mehr Geld erhalten habe als erwartet,
117
00:09:32,360 --> 00:09:34,740
muss ich mich fürs Erste
nicht selbst verkaufen.
118
00:09:36,720 --> 00:09:39,100
Deine Aufgabe ist dennoch sehr wichtig.
119
00:09:39,100 --> 00:09:40,800
Wir zählen auf dich, Maomao!
120
00:09:41,920 --> 00:09:43,780
Ach, was bist du hübsch!
121
00:09:43,780 --> 00:09:46,390
Es ist Zeit! Beeilt euch! Hm?
122
00:09:49,400 --> 00:09:52,300
Oho, na das sieht doch schon besser aus.
123
00:09:52,300 --> 00:09:54,860
Du darfst dir gerne
gleich einen Kunden nehmen!
124
00:09:57,840 --> 00:10:01,990
Die Kupplerin möchte mich
unbedingt zur Dirne machen.
125
00:10:03,100 --> 00:10:04,700
Verdient mir ja reichlich Geld!
126
00:10:05,520 --> 00:10:08,400
Ich kann weder Gedichte rezitieren
noch Erhu-Laute spielen.
127
00:10:08,400 --> 00:10:10,710
Vom Tanz ganz zu schweigen.
128
00:10:10,710 --> 00:10:14,210
Ich bin eine Apothekerin, die sich
für nichts außer Arzneikunde interessiert.
129
00:10:14,760 --> 00:10:18,220
In den letzten Jahren
wurde das mehr als deutlich.
130
00:10:38,420 --> 00:10:41,500
Wie ich es mir dachte.
Dieser Mann hat wirklich viel Geld.
131
00:10:42,160 --> 00:10:45,220
Hier steht schwindelerregend viel Mobiliar.
132
00:10:45,220 --> 00:10:48,250
Wenn ich etwas einstecke,
fällt das sicher nicht auf …
133
00:10:48,900 --> 00:10:50,080
Nein! Nein!
134
00:10:50,460 --> 00:10:52,580
In diesen Saal hinein, bitte.
135
00:11:01,090 --> 00:11:04,600
Es sollen hohe Hofbeamte sein,
die von Rihaku empfohlen wurden.
136
00:11:05,220 --> 00:11:07,000
Sie sind weit jünger als erwartet.
137
00:11:07,900 --> 00:11:08,740
Sabber.
138
00:11:09,730 --> 00:11:11,640
So, kommt bitte mit.
139
00:11:14,740 --> 00:11:19,380
Dass er so reiche Leute kennt,
hätte er ruhig früher erwähnen können.
140
00:11:19,380 --> 00:11:23,320
Wenn sie von Rihaku kommen,
dürften meine Schulden ein wenig sinken.
141
00:11:24,840 --> 00:11:26,740
So, und nun an die Arbeit.
142
00:12:25,060 --> 00:12:28,970
Es gehört zwar zur Arbeit, aber es
ist ermüdend, die ganze Zeit zu lächeln.
143
00:12:29,580 --> 00:12:31,730
Nanu? Langweilt er sich?
144
00:12:33,100 --> 00:12:34,880
Wenn ich darf.
145
00:12:34,880 --> 00:12:36,640
Lass mich bitte allein …
146
00:12:37,900 --> 00:12:39,820
Ich will alleine sein.
147
00:12:40,180 --> 00:12:43,570
Nanu? Diese Stimme
kenne ich irgendwoher.
148
00:12:49,140 --> 00:12:50,240
Eure Exzellenz?
149
00:12:53,180 --> 00:12:54,660
Warum weichst du zurück?
150
00:12:54,660 --> 00:12:56,840
Bitte berührt die Dirnen nicht.
151
00:12:56,840 --> 00:13:00,720
Hat man dir schon mal gesagt,
dass du dich mit Schminke verwandelst?
152
00:13:00,720 --> 00:13:02,520
Ja, das höre ich oft.
153
00:13:02,520 --> 00:13:04,840
Warum trägst du überhaupt
solch ein Gewand?
154
00:13:04,840 --> 00:13:06,580
Weil ich gerade arbeite.
155
00:13:06,580 --> 00:13:07,620
Im Freudenhaus?!
156
00:13:08,120 --> 00:13:08,890
Ganz recht.
157
00:13:09,640 --> 00:13:10,810
Willst du etwa sagen …?
158
00:13:11,300 --> 00:13:15,560
Offenbar ist es seine Angewohnheit, an der
Tugendhaftigkeit anderer Leute zu zweifeln.
159
00:13:15,560 --> 00:13:18,400
Es ist nicht so,
dass ich persönlich Kunden empfange.
160
00:13:19,180 --> 00:13:19,940
Noch nicht.
161
00:13:20,960 --> 00:13:21,660
Noch nicht …
162
00:13:22,700 --> 00:13:25,220
Soll ich dich dann kaufen?
163
00:13:25,920 --> 00:13:27,740
Was? Ihr beliebt zu scherz…
164
00:13:29,580 --> 00:13:31,540
Vielleicht keine schlechte Idee.
165
00:13:33,000 --> 00:13:36,620
Es wäre mir nicht unrecht,
noch einmal im Inneren Palast zu arbeiten.
166
00:13:38,400 --> 00:13:40,880
Du hast doch aufgehört,
weil es dir dort missfallen hat.
167
00:13:41,220 --> 00:13:44,100
Wie? Wann habe ich
das denn je gesagt?
168
00:13:44,100 --> 00:13:47,630
Ich hatte angedeutet, weitermachen zu wollen,
doch Ihr habt mich entlassen.
169
00:13:48,000 --> 00:13:48,820
Wie?
170
00:13:48,820 --> 00:13:51,390
Ja, es hat mir einiges an Ärger bereitet, …
171
00:13:51,780 --> 00:13:55,820
doch zur Vorkosterin wird man
nicht allein, weil man es will.
172
00:13:55,820 --> 00:13:59,400
Missfallen hat mir nur, keine Experimente
mit Gift durchführen zu dürfen.
173
00:14:02,520 --> 00:14:04,780
Die solltest du auch
wirklich besser lassen.
174
00:14:05,060 --> 00:14:08,560
Heute macht er ein noch
kindischeres Gesicht als sonst.
175
00:14:09,060 --> 00:14:12,660
Stimmt ja. Solch ein Mensch bist du.
176
00:14:12,660 --> 00:14:13,790
Wie meint Ihr das?
177
00:14:14,040 --> 00:14:16,660
Hat man dir schon mal gesagt,
dass du einsilbig bist?
178
00:14:16,660 --> 00:14:18,000
Ja, sehr oft …
179
00:14:21,560 --> 00:14:23,080
Warum weichst du immer zurück?
180
00:14:23,080 --> 00:14:24,480
Weil es so Vorschrift ist.
181
00:14:24,480 --> 00:14:26,160
Nur eine kurze Berührung.
182
00:14:26,160 --> 00:14:26,960
Nein.
183
00:14:26,960 --> 00:14:28,420
Es ist nicht das Ende der Welt.
184
00:14:28,420 --> 00:14:29,680
Aber das meiner Geduld.
185
00:14:29,680 --> 00:14:31,640
Nur eine Hand. Nur die Fingerspitze.
186
00:14:32,220 --> 00:14:35,640
Stimmt ja, dieser Mann
ist sehr beharrlich …
187
00:14:37,560 --> 00:14:39,440
Aber nur die Fingerspitze.
188
00:14:52,980 --> 00:14:55,940
Er hat sie auf sich übertragen!
189
00:14:56,410 --> 00:14:58,660
Nanu? Was ist denn das?
190
00:14:59,440 --> 00:15:00,800
Aber Maomao!
191
00:15:00,800 --> 00:15:01,880
Ich kann nicht hinsehen.
192
00:15:01,880 --> 00:15:03,820
W-Wie könnt ihr nur …!
193
00:15:03,820 --> 00:15:05,050
Gnädiger Gaoshun?!
194
00:15:07,040 --> 00:15:09,860
Ich war so verwirrt, dass ich mich
195
00:15:09,860 --> 00:15:12,550
nicht mehr genau erinnere,
was danach passierte.
196
00:15:12,550 --> 00:15:13,820
Wer war das?
197
00:15:13,820 --> 00:15:15,080
Woher kennt ihr euch?
198
00:15:15,080 --> 00:15:16,890
Das hätte ich nicht von dir erwartet!
199
00:15:16,890 --> 00:15:20,960
Dass das Verhör durch meine
Dirnenschwestern penetrant war,
200
00:15:20,960 --> 00:15:22,900
weiß ich allerdings noch genau.
201
00:15:22,900 --> 00:15:25,150
Rokushokan
202
00:15:27,400 --> 00:15:28,650
Fehlt noch …
203
00:15:28,940 --> 00:15:30,940
Die stelle ich besser auch noch her.
204
00:15:30,940 --> 00:15:33,660
Ohne meine Sommersprossen
wird es böse enden.
205
00:15:34,740 --> 00:15:36,910
Es war letztes Jahr im Winter …
206
00:15:40,120 --> 00:15:42,200
Die Entführung überraschte mich.
207
00:15:42,200 --> 00:15:44,790
Mehr aber noch, dass ich
in den Palast verkauft wurde.
208
00:15:47,940 --> 00:15:50,760
Und dann bin ich sogar
zur Zofe aufgestiegen.
209
00:15:54,720 --> 00:15:58,740
Ich wollte eigentlich brav abwarten,
bis meine Kontraktzeit beendet ist.
210
00:15:58,740 --> 00:16:01,360
Maomao. Bist du fertig?
211
00:16:01,360 --> 00:16:02,680
Ja. Hier, bitte.
212
00:16:04,040 --> 00:16:07,360
Ein Mädchen braucht einen Arzt.
Kannst du dich darum kümmern?
213
00:16:07,360 --> 00:16:08,220
Sicher.
214
00:16:22,860 --> 00:16:27,750
Der Innere Palast … Ich wollte mich
mein Leben lang von ihm fernhalten.
215
00:16:32,960 --> 00:16:35,510
Ob es wohl auch allen gut geht?
216
00:16:39,510 --> 00:16:41,060
Ich bin fertig.
217
00:16:41,060 --> 00:16:44,400
Lass dir ruhig Zeit.
Du darfst ja nur selten baden.
218
00:16:51,900 --> 00:16:54,060
Nun, wie geht es für dich weiter?
219
00:16:54,060 --> 00:16:56,000
Die Schulden zahle ich dir zurück.
220
00:16:56,000 --> 00:16:57,700
Davon gehe ich aus!
221
00:16:59,620 --> 00:17:01,960
Kehrst du in den Inneren Palast zurück?
222
00:17:03,940 --> 00:17:05,300
Ich weiß es nicht.
223
00:17:06,880 --> 00:17:11,600
Doch der Innere Palast und das Freudenviertel
unterscheiden sich nicht sehr.
224
00:17:25,980 --> 00:17:27,820
Kannst du nicht schlafen?
225
00:17:28,480 --> 00:17:30,600
Ich gehe kurz an die frische Luft.
226
00:17:30,600 --> 00:17:32,320
Pass gut auf dich auf.
227
00:17:32,320 --> 00:17:33,450
Ja.
228
00:18:04,880 --> 00:18:08,660
Der Innere Palast und das Freudenviertel
unterscheiden sich nicht sehr.
229
00:18:08,660 --> 00:18:11,420
Sie sind ein Garten
und doch ein Vogelkäfig.
230
00:19:29,560 --> 00:19:31,310
Der Hofarzt Ruomen wurde verbannt
231
00:20:16,460 --> 00:20:19,560
Was wird nun aus mir?
232
00:20:31,200 --> 00:20:32,710
Rokushokan
233
00:20:32,940 --> 00:20:36,040
Einige Tage später
erschien im Freudenviertel der Hauptstadt
234
00:20:36,040 --> 00:20:38,460
ein wunderschöner Adliger.
235
00:20:41,560 --> 00:20:44,510
Er brachte so viel Geld,
dass selbst der Kupplerin schwindlig wurde, …
236
00:20:44,860 --> 00:20:46,260
und aus irgendeinem Grund …
237
00:20:49,300 --> 00:20:53,140
ein sonderbares Kraut,
das aus einem Insekt wucherte.
238
00:20:57,520 --> 00:21:00,380
Er verlangte nach
einem ganz bestimmten Mädchen.
239
00:21:02,990 --> 00:21:04,990
Die Tagebücher der Apothekerin
240
00:21:06,860 --> 00:21:10,950
Übersetzung: Verena Maser
241
00:21:11,540 --> 00:21:15,620
Spotting: Michael Gohl
242
00:21:16,210 --> 00:21:20,340
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
243
00:21:20,930 --> 00:21:25,050
Qualitätskontrolle: Ruben Grest
244
00:21:25,600 --> 00:21:29,680
Projektleitung: Tobias Philippi
245
00:22:34,990 --> 00:22:50,090
Nächstes Mal
246
00:22:46,620 --> 00:22:50,090
Episode 13:
Dienst im Äußeren Palast
247
00:22:46,630 --> 00:22:49,460
Nächstes Mal:
„Dienst im Äußeren Palast“.