1 00:00:12,400 --> 00:00:13,990 Trink was, Takei! 2 00:00:13,990 --> 00:00:18,580 Nein. Wir müssen auf Abruf bereitstehen. Das würde Problem mit sich bringen, Cho! 3 00:00:22,250 --> 00:00:24,540 Na gut, ein Drink sollte drin sein. 4 00:00:27,590 --> 00:00:29,170 Wann ist der Geburtstermin? 5 00:00:29,630 --> 00:00:33,610 Ach ja, es sollte irgendwann gegen Monatsende geboren werden. 6 00:00:33,610 --> 00:00:36,590 Deine Gattin ist doch die Tochter von Abteilungsleiter Saiki, oder? 7 00:00:37,600 --> 00:00:39,740 Er wird sicher hoch im Dienstrang aufsteigen. 8 00:00:39,740 --> 00:00:41,970 Aus diesem Grund habe ich sie bestimmt nicht geheiratet! 9 00:00:42,560 --> 00:00:45,810 Es gibt doch nichts Besseres, als sich die Arbeit leicht zu machen. 10 00:00:51,940 --> 00:00:52,780 Was ist los? 11 00:00:57,110 --> 00:00:58,010 Die Rechnung bitte! 12 00:00:58,010 --> 00:00:59,450 Kommt sofort! 13 00:00:59,950 --> 00:01:01,220 Geld liegt auf dem Tisch! 14 00:01:01,220 --> 00:01:03,540 Verstanden! Wir sind in 15 Minuten da! 15 00:01:07,290 --> 00:01:08,460 Kiyomizu! 16 00:01:08,790 --> 00:01:10,380 Habt euch ja Zeit gelassen. 17 00:01:17,640 --> 00:01:19,720 Ihr Herz wurde durchstochen. 18 00:01:19,720 --> 00:01:24,030 Es gab Spuren, dass das Haus durchsucht wurde, aber sie sind sauber vorgegangen. 19 00:01:24,030 --> 00:01:27,310 Das war kein simpler Diebstahl. Wer ist das Opfer? 20 00:01:28,060 --> 00:01:30,020 Kambe Sayuri. 21 00:02:52,310 --> 00:02:54,900 The Millionaire Detective 22 00:03:00,070 --> 00:03:04,450 Kambe Sayuri Mord- opfer Ermitt- lungs- haupt- quartier 23 00:03:01,320 --> 00:03:04,450 Das Mordopfer ist Kambe Sayuri, 34 Jahre alt. 24 00:03:04,950 --> 00:03:07,920 Sie ist die Ehefrau des Erben der Kambe-Familie. 25 00:03:07,920 --> 00:03:11,620 Wir setzen die Ermittlungen im Hinblick auf Diebstahl und Feindschaft fort! 26 00:03:12,210 --> 00:03:15,650 Die Massenmedien könnten Terz machen, aber lasst euch davon nicht irritieren. 27 00:03:15,650 --> 00:03:17,050 Wirklich ärgerlich. 28 00:03:17,670 --> 00:03:19,450 Die Massenmedien sind eine Sache, 29 00:03:19,450 --> 00:03:22,010 aber weiter oben könnte sich auch was zusammenbrauen. 30 00:03:22,010 --> 00:03:25,890 Wer auch immer die Opfer sein mögen, wir machen unsere Arbeit wie gehabt. 31 00:03:26,220 --> 00:03:30,780 Wer Dreck am Stecken hat, wandert hinter schwedische Gardinen! Das ist alles! 32 00:03:30,780 --> 00:03:32,670 Der Sohn und Erbe, Kambe Shigemaru … 33 00:03:32,670 --> 00:03:36,180 Aus westlichen Zeichen und Zahlen werde ich nicht schlau. 34 00:03:36,180 --> 00:03:37,950 Er ist ein Naturwissenschaftler, 35 00:03:37,950 --> 00:03:41,610 der sich der Forschung des ungewöhnlichen Stoffs namens Adollium verschrieben hat. 36 00:03:43,490 --> 00:03:45,120 Wollen Sie Informationen sammeln? 37 00:03:47,370 --> 00:03:50,290 Selbst wenn wir gediegen vorgehen, bleibt der Fall ungelöst. 38 00:03:55,920 --> 00:03:57,710 Wir möchten Ihnen unser Beileid ausdrücken. 39 00:03:58,840 --> 00:04:00,820 Wir würden gerne mit dem Ehegatten 40 00:04:00,820 --> 00:04:04,490 der verstorbenen Sayuri, Kambe Shigemaru, ein paar Worte wechseln. 41 00:04:04,490 --> 00:04:07,720 Er ist beruflich im Ausland. 42 00:04:07,720 --> 00:04:10,570 Kehrt er auch nicht für die Bestattung seiner Frau zurück? 43 00:04:10,570 --> 00:04:11,350 Nein. 44 00:04:11,890 --> 00:04:16,520 Sayuri hat vor zwei Monaten die Wohnung gemietet, in welcher der Mord geschah. 45 00:04:17,360 --> 00:04:20,110 Hat sie getrennt von Shigemaru gelebt? 46 00:04:21,860 --> 00:04:24,780 Können wir uns ein Foto von Shigemaru leihen? 47 00:04:25,280 --> 00:04:26,530 Von ihm gibt es keine. 48 00:04:26,950 --> 00:04:28,370 Das kann nie und nimmer sein. 49 00:04:35,620 --> 00:04:37,320 Bitte hier entlang. 50 00:04:37,320 --> 00:04:38,590 Danke schön! 51 00:04:40,300 --> 00:04:44,630 Sie müssen nicht auf mich warten! Hab mir wohl den Magen verdorben. 52 00:04:55,810 --> 00:04:58,230 Wie man es auch dreht und wendet, aber irgendwas ist faul. 53 00:04:59,360 --> 00:05:04,640 Sie werden doch wohl ein Foto ihres ältesten Sohns im Haus haben. Das kann … 54 00:05:04,640 --> 00:05:08,710 Du willst damit sicher sagen, dass Shigemaru der Mörder ist. 55 00:05:08,710 --> 00:05:11,830 Eltern liefern nun mal nicht ihre Kinder aus. 56 00:05:14,120 --> 00:05:17,370 Ähm, die Augenbrauen hingen etwas höher. 57 00:05:19,500 --> 00:05:20,840 Vielleicht so in etwa? 58 00:05:22,630 --> 00:05:26,430 Womöglich doch andersherum. Sie hingen wohl eher herab. 59 00:05:27,380 --> 00:05:29,520 Haben Sie die Person wirklich gesehen? 60 00:05:29,520 --> 00:05:33,970 Ja, hab ich! Das hab ich zwar, aber es war dunkel und er stand weit weg. 61 00:05:34,810 --> 00:05:39,060 Cho! Tut mir leid, aber ich muss dich wohl enttäuschen. 62 00:05:40,440 --> 00:05:41,110 Das ist doch … 63 00:05:42,780 --> 00:05:45,680 Können Sie den Mann auf einem dieser Bilder wiedererkennen? 64 00:05:45,680 --> 00:05:48,930 Wie man es auch betrachtet, aber etwas ungefragt mitzunehmen, ist heikel. 65 00:05:48,930 --> 00:05:49,910 Wie sieht’s aus? 66 00:05:55,910 --> 00:05:59,510 Erstatte mir Bericht, sobald du irgendwas herausgefunden hast. 67 00:05:59,510 --> 00:06:00,080 Jawohl! 68 00:06:00,750 --> 00:06:03,560 Besonders Nakamoto solltest du nicht aus den Augen lassen. 69 00:06:03,560 --> 00:06:05,800 Die obere Etage ist ziemlich nervös geworden. 70 00:06:06,510 --> 00:06:10,220 Verkenne nicht durch stupide Gerechtigkeit das Große und Ganze. 71 00:06:10,680 --> 00:06:12,970 Verstanden, Abteilungsleiter Saiki. 72 00:06:14,390 --> 00:06:15,720 Entschuldigen Sie die Störung! 73 00:06:16,890 --> 00:06:20,980 Ähm, hier ist der Bericht bezüglich Kambe Shigemaru. 74 00:06:21,940 --> 00:06:25,190 Wie geht es dir? Du gehst bestimmt kaum nach Hause. 75 00:06:25,610 --> 00:06:26,530 Ja. 76 00:06:26,990 --> 00:06:29,400 Ist sicher die Hölle, Nakamoto als Partner zu haben. 77 00:06:29,400 --> 00:06:32,240 Pass bloß auf, dass ihr keine Dummheiten macht. 78 00:06:33,780 --> 00:06:37,800 Die Arbeit mag stressig sein, aber kümmere dich auch gut um meine Tochter. 79 00:06:37,800 --> 00:06:40,290 Selbstverständlich! Verzeihen Sie die Störung! 80 00:07:01,600 --> 00:07:02,310 Bitte schön. 81 00:07:10,360 --> 00:07:12,490 Sag mal, wurde dein Kind schon geboren? 82 00:07:12,820 --> 00:07:15,370 Ja. Vorgestern erhielt ich einen Anruf. 83 00:07:15,670 --> 00:07:17,240 Verstehe. 84 00:07:19,200 --> 00:07:22,040 Cho, das sind Schokosplitter … 85 00:07:23,630 --> 00:07:25,710 Also ich finde es lecker. 86 00:07:28,760 --> 00:07:30,300 Dann will ich mal. 87 00:07:30,760 --> 00:07:31,630 Moment … 88 00:07:40,850 --> 00:07:43,400 Ich war schon Ewigkeiten nicht mehr daheim. 89 00:08:09,380 --> 00:08:12,840 Wahrscheinlich gehört der zu einem Münzschließfach am Bahnhof. 90 00:08:14,220 --> 00:08:15,300 Was ist das? 91 00:08:15,300 --> 00:08:17,200 Ob das irgendeine Abkürzung ist? 92 00:08:17,200 --> 00:08:21,310 Keine Ahnung. Aus westlichen Zeichen und Zahlen werde ich nicht schlau. 93 00:08:26,770 --> 00:08:27,730 Das ist doch 94 00:08:27,730 --> 00:08:31,780 das chemische Zeichen des Stoffes Adollium, das Kambe Shigemaru erforscht. 95 00:08:33,900 --> 00:08:35,580 Wen rufen Sie an? 96 00:08:35,580 --> 00:08:36,700 Kiyomizu! 97 00:08:37,320 --> 00:08:40,200 Wollen Sie nicht lieber warten, bis wir mehr in der Hand haben? 98 00:08:40,830 --> 00:08:42,430 Wieso denn? 99 00:08:42,430 --> 00:08:44,120 Nun, mir geht es dabei … 100 00:08:46,380 --> 00:08:48,500 Ihr seid also doch noch hier. 101 00:08:50,420 --> 00:08:53,840 Ja, aber wir wollten gerade heimgehen. 102 00:08:56,930 --> 00:09:00,930 Mir kam zu Ohren, dass ihr ein Fotoalbum von der Kambe-Familie gestohlen habt. 103 00:09:01,270 --> 00:09:04,520 Ja, darin haben wir was Interessantes gefunden. 104 00:09:05,390 --> 00:09:08,650 Das haben wir im Album von Kambe Sayuri gefunden. 105 00:09:09,440 --> 00:09:12,480 Wahrscheinlich hat ihr Mörder danach gesucht. 106 00:09:13,440 --> 00:09:14,900 Kein Wort darüber zu irgendwem! 107 00:09:14,900 --> 00:09:16,510 Wieso das denn? 108 00:09:16,510 --> 00:09:18,500 Die Chefetage hat dafür ihre Gründe. 109 00:09:18,500 --> 00:09:23,640 Außerdem wisst ihr doch, dass Diebesgut keinerlei Wert als Beweisgegenstand hat. 110 00:09:23,640 --> 00:09:26,950 Wenn das nach außen gelangt, muss jemand dafür geradestehen. 111 00:09:26,950 --> 00:09:28,480 Wollen Sie uns damit drohen? 112 00:09:28,480 --> 00:09:29,170 Wie bitte? 113 00:09:29,170 --> 00:09:31,220 Kommt Ihnen das nicht auch komisch vor? 114 00:09:31,220 --> 00:09:33,330 Wir sollten das Schließfach erst mal überprüfen! 115 00:09:33,330 --> 00:09:34,440 Halt den Mund! 116 00:09:35,920 --> 00:09:39,600 Der Fall ist brandgefährlich. Verbrennt euch nicht die Finger. 117 00:10:10,460 --> 00:10:11,230 Ja? 118 00:10:11,230 --> 00:10:13,550 Wir haben Kambe Shigemaru gefunden. 119 00:10:13,960 --> 00:10:14,670 Wie bitte? 120 00:10:14,670 --> 00:10:17,540 Cho! Wir haben eine Anfrage zum Schlüssel bekommen! 121 00:10:17,540 --> 00:10:19,470 Wurde die betreffende Person festgenommen? 122 00:10:19,470 --> 00:10:23,360 Nun ja, sie wurde wohl eher eingetütet als festgenommen. 123 00:10:26,220 --> 00:10:28,520 Testament 124 00:10:29,230 --> 00:10:30,850 Verstehe. 125 00:10:32,230 --> 00:10:35,070 Shigemaru hat Selbstmord begangen. 126 00:10:35,980 --> 00:10:37,340 War er das auch wirklich? 127 00:10:37,340 --> 00:10:40,990 Ja, die Spuren von seiner Zahnbehandlung stimmten überein. 128 00:10:41,490 --> 00:10:44,490 Lassen Sie uns erst mal schnell das Schließfach öffnen gehen! 129 00:10:44,910 --> 00:10:45,910 Ja. 130 00:10:51,040 --> 00:10:52,430 Was haben Sie? 131 00:10:52,430 --> 00:10:53,630 Er ist weg. 132 00:10:53,630 --> 00:10:54,930 Unmöglich! 133 00:10:54,930 --> 00:10:57,840 Aber der Inhalt könnte noch immer drin sein! 134 00:11:12,190 --> 00:11:16,440 Das Ermittlungshauptquartier soll in den nächsten Tagen aufgelöst werden. 135 00:11:17,150 --> 00:11:21,110 Unser Hauptverdächtiger hat Selbstmord begangen und der Fall ist beendet. 136 00:11:21,740 --> 00:11:25,490 Die Massenmedien werden durch den Druck der Kambe-Familie zum Schweigen gebracht. 137 00:11:27,870 --> 00:11:29,960 Was zum Henker ist nur vorgefallen? 138 00:11:32,040 --> 00:11:36,930 Ich habe gehört, wie Abteilungsleiter Saiki zu Herrn Kiyomizu sagte, 139 00:11:36,930 --> 00:11:39,170 dass er ein Auge auf Sie haben soll. 140 00:11:39,630 --> 00:11:43,170 Sicher hat Kiyomizu dem Abteilungsleiter vom Schlüssel erzählt. 141 00:11:43,170 --> 00:11:45,280 Für Polizeibeamte ist es selbstverständlich, 142 00:11:45,280 --> 00:11:47,650 Informationen nach oben weiterzugeben. 143 00:11:47,650 --> 00:11:49,680 Ich war nicht verpflichtet dazu, das zu sagen. 144 00:11:50,020 --> 00:11:53,160 Aber wer zum Teufel hat uns den Schlüssel gestohlen? 145 00:11:53,160 --> 00:11:57,690 Ist doch Jacke wie Hose. Wer es auch war, macht keinen Unterschied. 146 00:11:59,400 --> 00:12:02,070 Gib dein Möglichstes in Abteilung 1. 147 00:12:02,700 --> 00:12:06,310 Ach so, hier noch ein Geschenk zur Geburt deines Kindes. 148 00:12:11,750 --> 00:12:14,670 Sei ein Vater, auf den du selbst stolz sein kannst. 149 00:12:21,920 --> 00:12:25,780 Ich versteh die Welt nicht mehr. Deine Versetzung wundert mich nicht, 150 00:12:25,780 --> 00:12:29,030 aber wieso wurde ich auch auf diesen abgelegenen Posten versetzt? 151 00:12:29,030 --> 00:12:30,720 Tut mir echt leid für dich. 152 00:12:32,350 --> 00:12:34,560 Cho, ist das etwa … 153 00:12:36,900 --> 00:12:40,190 Du musst wissen, dass ich nicht gerne die Flinte ins Korn werfe. 154 00:12:37,690 --> 00:12:43,150 Kambe Sayuri Mord- opfer Ermitt- lungs- haupt- quartier 155 00:12:45,110 --> 00:12:52,080 Kambe Sayuri Mord- opfer Ermitt- lungs- haupt- quartier 156 00:12:45,500 --> 00:12:48,860 Und auf diese Weise wurden Cho und ich 157 00:12:48,860 --> 00:12:52,080 bei der Task Force für Außenseiter angespült. 158 00:13:01,710 --> 00:13:05,440 Offen gesagt, waren mir hier viele Jahre die Hände gebunden. 159 00:13:05,440 --> 00:13:08,160 Allerdings fragte ich mich, ob er nicht zu uns gekommen ist, 160 00:13:08,160 --> 00:13:10,460 um diesen Fall ins Rollen zu bringen … 161 00:13:10,460 --> 00:13:13,520 Dabei hatte er diesen Fall bereits ins Rollen gebracht. 162 00:13:14,230 --> 00:13:15,480 Und wie ich erwartet habe, … 163 00:13:16,310 --> 00:13:20,610 steht das zum Schweigen bringen von Imura und die Zerstörung der Beweismittel … 164 00:13:21,610 --> 00:13:24,110 in Verbindung mit der Kambe-Familie. 165 00:13:24,110 --> 00:13:27,110 Geld ist die Wurzel allen Übels. 166 00:13:32,920 --> 00:13:34,230 Wo ist Kambe? 167 00:13:34,230 --> 00:13:37,300 Er ist nicht gekommen und antwortet auch nicht. 168 00:13:38,220 --> 00:13:41,070 Heute ist der dritte Tag nach Imuras Tod 169 00:13:41,070 --> 00:13:43,400 und er nimmt sich einfach frei. 170 00:13:43,400 --> 00:13:46,530 Sie verdächtigen wirklich Kambe, oder? 171 00:13:46,530 --> 00:13:47,830 Können wir dir helfen? 172 00:13:48,600 --> 00:13:52,190 Entschuldige, Haru. Ich muss mal mit Cho reden. 173 00:13:54,480 --> 00:13:58,570 Der Mord von Imura steht in Verbindung zum Fall von damals. 174 00:13:59,160 --> 00:14:01,900 Das geht Ihnen doch sicher auch durch den Kopf. 175 00:14:01,910 --> 00:14:05,700 Ich will die offene Rechnung von vor 19 Jahren begleichen. 176 00:14:18,880 --> 00:14:21,340 Ich war früher Chos Partner … 177 00:14:21,680 --> 00:14:23,640 und habe viel von ihm gelernt. 178 00:14:24,260 --> 00:14:26,290 Aber aufgrund eines gewissen Falls 179 00:14:26,290 --> 00:14:30,020 blieb ich in Ermittlungsabteilung 1 und Cho musste uns verlassen. 180 00:14:30,480 --> 00:14:32,610 Das hat mir Abteilungsleiter Kiyomizu erzählt. 181 00:14:33,110 --> 00:14:36,230 Ich will mich bei ihm erkenntlich zeigen, indem ich … 182 00:14:36,780 --> 00:14:39,100 den Mörder bei diesem Fall dingfest mache. 183 00:14:42,770 --> 00:14:44,930 Die Verhaftung von Imura geschah anlässlich 184 00:14:44,930 --> 00:14:48,220 der Amokfahrt ihres Autos, die ein Dritter einfädelte. 185 00:14:48,220 --> 00:14:49,500 Und der Explosionsvorfall … 186 00:14:50,120 --> 00:14:52,290 ist wahrscheinlich das Werk der gleichen Person. 187 00:14:52,670 --> 00:14:55,170 Und derjenige, der dazu imstande wäre … 188 00:14:58,210 --> 00:15:01,180 Jegliches Bildmaterial von damals wurde gelöscht. 189 00:15:01,590 --> 00:15:05,630 Das betrifft die Aufzeichnungen aller Sicherheitskameras auf dem Parkplatz 190 00:15:05,630 --> 00:15:08,140 und aller anderen Geräte, die zur gleichen Zeit aktiv waren. 191 00:15:11,190 --> 00:15:12,370 Was willst du? 192 00:15:12,370 --> 00:15:14,650 Wieso kommst du nicht zur Task Force? 193 00:15:15,230 --> 00:15:17,330 Weil es dafür keinen Grund gibt. 194 00:15:17,330 --> 00:15:20,450 Gibt es da irgendwas, das du versteckst? 195 00:15:20,450 --> 00:15:22,280 Kambe 196 00:15:20,780 --> 00:15:22,280 Wovon redest du? 197 00:15:22,910 --> 00:15:25,780 Du warst derjenige, der ihr Auto hat Amok fahren lassen, richtig? 198 00:15:28,080 --> 00:15:29,040 Ja, war ich. 199 00:15:38,630 --> 00:15:40,590 Scheiße! Dieser Penner! 200 00:15:44,640 --> 00:15:46,130 Du willst doch nicht etwa … 201 00:15:46,130 --> 00:15:47,840 Halten Sie sich kurz gut fest! 202 00:16:10,950 --> 00:16:14,210 Das ist neben Sachbeschädigung auch noch Hausfriedensbruch. 203 00:16:14,710 --> 00:16:18,880 Dann buchte mich doch ein. Bist schließlich ein Polizeibeamter. 204 00:16:26,220 --> 00:16:29,890 Verrate mir endlich, was genau dein Ziel ist! 205 00:16:31,430 --> 00:16:34,450 Du bist der Meinung, einfach alles mit Geld lösen zu können, 206 00:16:34,450 --> 00:16:37,530 und verschwendest nicht einen Gedanken an die Gefühle der Leute! 207 00:16:37,530 --> 00:16:41,280 Allerdings stellst du dich nicht freiwillig auf die Seite der bösen Buben! 208 00:16:49,370 --> 00:16:52,480 Ich möchte die Wahrheit hinter dem Tod meiner Mutter vor 19 Jahren wissen. 209 00:16:52,480 --> 00:16:54,210 Das ist mein Ziel. 210 00:16:54,540 --> 00:16:57,450 Dieser Fall und der Tod von Imura stehen in Verbindung. 211 00:16:58,080 --> 00:17:02,050 Das zum Schweigen bringen von Imura und die Zerstörung der Beweismittel … 212 00:17:02,420 --> 00:17:05,010 stehen in Verbindung mit der Kambe-Familie. 213 00:17:13,390 --> 00:17:14,230 Ich komm rein! 214 00:17:17,100 --> 00:17:20,410 Während der Amokfahrt von Imuras Auto hat ihre Dashcam 215 00:17:20,410 --> 00:17:23,530 Polizeibeamten Kambe aufgenommen, wie er sie verfolgt. 216 00:17:24,860 --> 00:17:25,900 Saubere Arbeit. 217 00:17:26,610 --> 00:17:29,240 Kambe war wirklich derjenige, der Imura ermordet hat. 218 00:17:29,660 --> 00:17:32,280 Können Sie das anhand dieses Beweises festmachen? 219 00:17:32,280 --> 00:17:36,330 Er hat ihr Auto Amok fahren lassen, sie festgenommen und dann getötet. 220 00:17:37,210 --> 00:17:39,750 Es gibt sonst niemanden, der dazu imstande wäre. 221 00:18:22,750 --> 00:18:24,200 Wo bin ich? 222 00:18:25,630 --> 00:18:27,800 Was zum Teufel ist mit mir passiert? 223 00:18:40,270 --> 00:18:41,270 Takei! 224 00:18:43,110 --> 00:18:43,770 Cho! 225 00:18:44,900 --> 00:18:47,070 Dieses Schließfach ist es! Mach es schon auf! 226 00:18:49,780 --> 00:18:53,280 Das geht nicht! Man wird uns töten, wenn wir es sehen. 227 00:18:53,780 --> 00:18:55,290 Wenn wir hier sind, wird er uns … 228 00:18:55,910 --> 00:18:58,080 Hä? Von wem sprichst du denn? 229 00:18:58,410 --> 00:19:01,230 Ich habe keine Ahnung! Ich sage die Wahrheit! 230 00:19:01,230 --> 00:19:02,630 Ich kenne ihn wirklich nicht! 231 00:19:03,000 --> 00:19:05,170 Erkennst du ihn, wenn du sein Gesicht siehst? 232 00:19:06,090 --> 00:19:07,090 Ja, das schon … 233 00:19:07,550 --> 00:19:08,340 Aber … 234 00:19:23,980 --> 00:19:24,900 Cho … 235 00:19:25,980 --> 00:19:29,150 Ist das hier das Jenseits? 236 00:19:32,700 --> 00:19:34,620 Ein Geschenk zur Geburt deines Kindes. 237 00:19:45,920 --> 00:19:47,620 Herr Takei. 238 00:19:47,630 --> 00:19:49,340 Imura! 239 00:19:49,800 --> 00:19:52,830 Sie waren doch derjenige, der mich ermordet hat, richtig? 240 00:19:52,830 --> 00:19:55,540 N-Nein, ich war das nicht! 241 00:19:55,540 --> 00:19:58,240 Ist schon gut. Ich wusste bereits, 242 00:19:58,240 --> 00:20:00,530 dass es so kommen wird. 243 00:20:00,530 --> 00:20:03,440 Trotzdem müssen Sie es ihm berichten. 244 00:20:22,860 --> 00:20:25,210 W-Wieso? 245 00:20:39,350 --> 00:20:41,850 Was zum Teufel ist das? 246 00:20:42,850 --> 00:20:48,110 Sie haben eine virtuelle Welt gesehen, die auf ihre Netzhaut projiziert wurde. 247 00:20:49,440 --> 00:20:50,100 Saiki Tatsunori 248 00:20:50,440 --> 00:20:53,350 Er hat den gegenwärtig verstorbenen Abteilungsleiter Saiki angerufen. 249 00:20:53,350 --> 00:20:54,970 Unsinn! Das ist … 250 00:20:54,970 --> 00:20:58,360 Du als Ehegatte der Tochter von Saiki 251 00:20:58,360 --> 00:20:59,740 hattest Ambitionen. 252 00:21:00,080 --> 00:21:02,740 Das ist ganz gewiss nichts Schlimmes. 253 00:21:02,740 --> 00:21:04,980 Kraft ist nötig, um Gerechtigkeit walten zu lassen. 254 00:21:04,980 --> 00:21:07,030 Das ist unbestreitbare Tatsache. 255 00:21:07,030 --> 00:21:10,300 Sie irren sich! Ich wollte doch nur … 256 00:21:10,920 --> 00:21:15,420 Hast du es geschafft, zu einem Vater zu werden, auf den du stolz sein kannst? 257 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Kostenabrechnung 258 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Posten 259 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Betrag 260 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Reparaturkosten für das Haupttor des Kambe-Anwesens 261 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Kosten für Sicherheitsdrohnen 262 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Betäubungsgas für die Festnahme von Takei 263 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Hintergrundcheck von Takei für VR-Video 264 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Erstellung des VR-Videos 265 00:21:27,150 --> 00:21:31,150 Gesamtbetrag 266 00:22:54,470 --> 00:22:57,110 Projektleitung: Justine Cocquyt Spotting: Jonathan Leroy Veröffentlichung: Jelizaveta Stolarova 267 00:22:57,110 --> 00:23:01,110 Übersetzung & Adaption: Patrice Schindler Revision: Christina Rinnerthaler & Ruben Grest WAKANIM